Перевод и стакан воды
Владимир Емельяненко 17.04.2023
Итогов у I Международного форума молодых переводчиков, который прошёл в Москве, два. Созданы Международная ассоциация молодых переводчиков и отделения Союза переводчиков России в новых регионах – республиках Донбасса, Херсонской и Запорожской областях.
А вот зачем и кому нужны новые переводческие центры, образно ответила, определив их будущее, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова.
– Площадка для профессионального разбора проблем переводчиков назрела давно, – говорит Ольга Иванова, – я бы эту потребность сравнила с бытом каждого из нас, когда жить надо так, чтобы было кому стакан воды подать. В профессии переводчика всё то же самое. Всем нужен стакан воды, наполненный толковым переводом, а не пустой или наполненный пустотой плохого перевода. Чтобы не было пустоты перевода, переводчиков надо растить. Как – главная забота форума, которую он, сформулировав, передал Международной ассоциации молодых переводчиков.
О, том, что качество перевода снижается или как минимум не растёт, признавали многие участники форума, а это более 1000 лингвистов из Греции, Ирана, Индии, Китая, Сербии и России. Все они работали на форуме очно или онлайн. Хотя, на первый взгляд, всё хорошо: если в СССР примерно 24 вуза специализировались на обучении переводу, то в России сегодня таких учебных заведений, относительно авторитетных, около 50. Однако в целом, по данным Союза переводчиков России, в стране около 150 только государственных вузов обучают студентов по специальности «перевод». Частные образовательные учреждения и вовсе куют кадры не за пять-шесть лет, а за четыре и даже три года. И наметились три проблемы – снизилось качество образования, между вузами часто нет координации по стандартам языковой подготовки, существует переизбыток переводчиков на рынке труда.
Ради повышения обучения мастерству перевода и выработке общих стандартов в 2022 году создан даже консорциум главных лингвистических вузов – Московский, Нижегородский и Минский (Белоруссия) лингвистические университеты. Однако организация лишь в начале пути, а проблема остаётся: почти половина молодых специалистов, обладая дипломами лингвистического вуза, не справляются с переводом так, как того требует работодатель.
– Любой честный преподаватель «не под запись» скажет, что из каждого курса переводчиками реально смогут стать 10 – 15 % выпускников, – делится проблемой переводчик-редактор, координатор отдела переводов московского офиса консалтинговой компании The Boston Consulting Group Арсен Лазурский. – Перевод такая вещь: ему нужно учится непрерывно, а пришло поколение, которое считает, что, например, если оно выросло среди носителей языка, то «всё ок». А всё совсем не «ок». Мы в принципе не знаем, как дальше будет меняться рынок труда, что нас всех ждёт впереди. Сценарии варьируются от мира, в котором человек каждые семь-десять лет будет вынужден осваивать новую специальность, до мира, где переводом займется искусственный интеллект. Так что делай, что должен и будь что будет. Ведь переводческое образование, как минимум, повышает обучаемость человека в принципе.
Однако, как заметил Лазурский, у молодых специалистов часто не хватает именно общего кругозора, утрачена способность ассоциативных связей.
– Это родимое пятно даже неплохих молодых профессионалов, – поддержала коллегу Ольга Иванова. – К сожалению, в точке роста часто возникает ощущение собственной непогрешимости: «Я это знаю, видел, переводил миллион раз». И молодой человек, не накопив багаж знаний, переходит в терминальную стадию звёздной болезни. Рождается проблема: с относительно крепким профессионалом работодатели не хотят иметь дел. Прежде всего, из-за отношения к работе: «Или вы все, включая заказчиков, будете слушать меня, подстраивать свои процессы под мои требования, руководствоваться моими сроками и критериями качества, или разбирайтесь сами». Такие молодые специалисты часто говорят: «Что они написали, то я и перевёл». Эти люди потерялись и забыли, зачем они пришли в профессию. Они во главу угла ставят просто перевод, а не осмысленный перевод.
Именно поэтому созданная на форуме Международная ассоциация молодых переводчиков займётся внедрением обновляемых консорциумом лингвистических вузов стандартов мастерства перевода. Схематично они делятся на два вида – «машинный», или синхронный, и художественный перевод. По поводу синхронного перевода почти все дискуссии на форуме шли вокруг угрозы будущего: сможет или искусственный интеллект (ИИ) заменить переводчика?
– Не заменит никогда, – убеждён переводчик из Сербии, преподаватель Белградского университета Рада Войвович. – Наверное, в части корпоративных переводов, особенно промышленного или технологичного, машины частично могут заменить человека, но в целом всё же машинный перевод я бы сравнил с палкой-копалкой. Это инструмент, а пользоваться им все же надо уметь, включая и логику, и чувства, на что способен только человек. Особая ценность – художественный перевод. Тут одной палки-копалки мало. Нужно творчество или сотворчество, когда Шекспира или Хайяма носителям других языков адекватно первоисточнику доносят не просто переводчики – таланты!
Читайте также: «Слог Жуковского украсит и галиматью». 240 лет Василию Жуковскому
С точки зрения Рады Войвовича, подтверждением инновационного подхода к делу перевода, допускающего в будущем синтез ИИ-перевода и усилий человека, стал подход организаторов I Международного форума молодых переводчиков к делу. Приоритетами на форуме были экскурсии не по достопримечательностям Москвы, хотя и они были, а по местам, которые стали в России святынями перевода, – Библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино, ТАСС, фонд «Русское зарубежье», МГЛУ и МГУ. Именно на базе этих общественно-культурных, научных и лингвистических центров Союз переводчиков России предлагает организовать поисковую научно-исследовательскую работу, которая должна завершиться созданием общероссийского реестра, включающего информацию о переведённых текстах, переводчиках, авторских правах на протяжении последних 100 лет.
А молодёжные проекты – студенческие, аспирантские, с участием молодых специалистов Международной ассоциации молодых переводчиков – станут составной частью этого научно-исследовательского поиска. Их основу уже составили молодёжные проекты переводчиков Саранского университета (Мордовия), Уфимского университета (Башкирия), Университета Улан-Удэ (Бурятия), Владикавказского университета (Северная Осетия – Алания). Их цель – сохранение и развитие родных языков на основе переводов национальных языковых шедевров для широкого выхода в Евразию и её культурное пространство.
Читайте также: «Поиск своего в чужом»: итоги литературного форума МАПРЯЛ на Кубе
Аспиранты Нижегородского лингвистического университета предложили Международной ассоциации молодых переводчиков свои инновационные проекты – «Инклюзивный перевод», или аудиодескрипция, – перевод для людей с нарушением зрения и «Сурдоперевод» – для людей с нарушением слуха.
Чтобы все эти переводческие проекты не остались на бумаге, I Международный форум молодых переводчиков и Международная ассоциация молодых переводчиков подписали ряд договоров – с Библиотекой иностранной литературы имени М. И. Рудомино, Национальным конгресс-бюро и Союзом переводчиков России. Их цель – гарантии и механизмы подключения волонтёров ведущих лингвистических вузов России к научно-исследовательской работе по укреплению и развитию статуса перевода. Ведь «переводчик – это человек, который учится всю жизнь, и он должен это понимать», – подвела итоги форума Ольга Иванова.