EN

Поэзия Индии и России: переводить напрямую, а не через английский

Сону Саини10.04.2024

Алексей Варламов. Фото: Арина Депланьи / Arina Deplagny

9 апреля 2024 года Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт им. А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода». Встреча состоялась в гибридном формате.

Модераторами выступили председатель Союза переводчиков-русистов Индии, старший преподаватель Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини и руководитель семинара художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Алия Каримова.

На открытии участников поприветствовал ректор Литературного института имени А. М. Горького Алексей Варламов. В своём выступлении он отметил, что культурное сотрудничество России и Индии уже имеет замечательную историю, вспомнил о международных книжных ярмарках в Калькутте и Дели в январе и феврале 2024 года и о визите туда российских делегатов, организованном Институтом перевода.

Сопредседатель Союза переводчиков-русистов Индии профессор Ранджана Саксена также приветствовала всех участников и поделилась своим опытом перевода поэзии с русского на хинди и наоборот.


Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о возросшем в последнее время интересе к переводу русской литературы на языки Индии и переводу индийской литературы на русский. Говоря о поэтических переводах, сделанных Сону Саини, он заявил, что когда поэзию на русский переводит не носитель языка, эти переводы могут быть особенно интересны, поскольку обладают особой свежестью видения языка.

Заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Святослав Городецкий предложил проект продвижения современной индийской поэзии в России, поскольку широкая публика, читающая на русском языке, с нею практически не знакома. Он отметил также, что нужны прямые переводы, а не через английский язык.

Читайте также: Как советские детские книги стали культовыми в Индии



Основная часть круглого стола началась с доклада поэта, переводчика, профессора Варьяма Сингха «Русская поэзия и перевод на хинди: опыт переводчика». Он начал своё выступление с поздравления всех присутствующих с Новым годом по индусскому календарю. Варьям Сингх поделился опытом перевода с русского на хинди и сообщил, что в настоящее время переводит якутские стихи на язык хинди.

Поэт, переводчик, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Виктор Куллэ выступил с докладом  «Сложности перевода с хинди на русский: проблемы недопонимания национальной, религиозной и философской картины мира». Он также рассказал об опыте участия в грандиозном проекте издания серии антологий национальных литератур народов России, который осуществляется издательством ОГИ при поддержки Минцифры РФ. 

Подробнее: В России возрождают национальные литературы через русский язык

Координатор Союза переводчиков-русистов Индии, доцент Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета им. Джавахарлала Неру Киран Сингх Верма в своём выступлении «Обзор переводов советской, российской и индийской поэзии» напомнила о широком пласте переведённой в XX – XXI веках литературы.

Поэт, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Геннадий Красников поделился своим опытом составления поэтических антологий и прочёл несколько стихотворений молодых русских поэтов.


Переводчик и старший преподаватель ИСАА, Московского государственного университета Анил Джанвиджай в своём выступлении «Перевод русской поэзии на язык хинди» сравнил, как переводили  поэзию в советское время, и как переводят сегодня.

Председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини рассуждал об особенностях перевода современной индийской поэзии с хинди на русский. Он рассказал о шести сборниках современной индийской поэзии, которые вышли в последние годы в его переводе с хинди на русский, и, говоря о сложных моментах при переводе поэзии, привёл конкретные примеры из одного из сборников.

В завершение круглого стола состоялось краткое обсуждение, на котором было решено продолжать сотрудничество и обмен опытом, а также   появились идеи переводить индийскую современную поэзию через русский на языки России и СНГ, в частности на татарский и киргизский.

Читайте также: Шестнадцать Гагариных в деревне Москва. На юге Индии любят русских писателей и русские имена

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.