EN

Поэзия Индии и России: переводить напрямую, а не через английский

Сону Саини10.04.2024

Алексей Варламов. Фото: Арина Депланьи / Arina Deplagny

9 апреля 2024 года Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт им. А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода». Встреча состоялась в гибридном формате.

Модераторами выступили председатель Союза переводчиков-русистов Индии, старший преподаватель Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини и руководитель семинара художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Алия Каримова.

На открытии участников поприветствовал ректор Литературного института имени А. М. Горького Алексей Варламов. В своём выступлении он отметил, что культурное сотрудничество России и Индии уже имеет замечательную историю, вспомнил о международных книжных ярмарках в Калькутте и Дели в январе и феврале 2024 года и о визите туда российских делегатов, организованном Институтом перевода.

Сопредседатель Союза переводчиков-русистов Индии профессор Ранджана Саксена также приветствовала всех участников и поделилась своим опытом перевода поэзии с русского на хинди и наоборот.


Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о возросшем в последнее время интересе к переводу русской литературы на языки Индии и переводу индийской литературы на русский. Говоря о поэтических переводах, сделанных Сону Саини, он заявил, что когда поэзию на русский переводит не носитель языка, эти переводы могут быть особенно интересны, поскольку обладают особой свежестью видения языка.

Заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Святослав Городецкий предложил проект продвижения современной индийской поэзии в России, поскольку широкая публика, читающая на русском языке, с нею практически не знакома. Он отметил также, что нужны прямые переводы, а не через английский язык.

Читайте также: Как советские детские книги стали культовыми в Индии



Основная часть круглого стола началась с доклада поэта, переводчика, профессора Варьяма Сингха «Русская поэзия и перевод на хинди: опыт переводчика». Он начал своё выступление с поздравления всех присутствующих с Новым годом по индусскому календарю. Варьям Сингх поделился опытом перевода с русского на хинди и сообщил, что в настоящее время переводит якутские стихи на язык хинди.

Поэт, переводчик, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Виктор Куллэ выступил с докладом  «Сложности перевода с хинди на русский: проблемы недопонимания национальной, религиозной и философской картины мира». Он также рассказал об опыте участия в грандиозном проекте издания серии антологий национальных литератур народов России, который осуществляется издательством ОГИ при поддержки Минцифры РФ. 

Подробнее: В России возрождают национальные литературы через русский язык

Координатор Союза переводчиков-русистов Индии, доцент Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета им. Джавахарлала Неру Киран Сингх Верма в своём выступлении «Обзор переводов советской, российской и индийской поэзии» напомнила о широком пласте переведённой в XX – XXI веках литературы.

Поэт, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Геннадий Красников поделился своим опытом составления поэтических антологий и прочёл несколько стихотворений молодых русских поэтов.


Переводчик и старший преподаватель ИСАА, Московского государственного университета Анил Джанвиджай в своём выступлении «Перевод русской поэзии на язык хинди» сравнил, как переводили  поэзию в советское время, и как переводят сегодня.

Председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини рассуждал об особенностях перевода современной индийской поэзии с хинди на русский. Он рассказал о шести сборниках современной индийской поэзии, которые вышли в последние годы в его переводе с хинди на русский, и, говоря о сложных моментах при переводе поэзии, привёл конкретные примеры из одного из сборников.

В завершение круглого стола состоялось краткое обсуждение, на котором было решено продолжать сотрудничество и обмен опытом, а также   появились идеи переводить индийскую современную поэзию через русский на языки России и СНГ, в частности на татарский и киргизский.

Читайте также: Шестнадцать Гагариных в деревне Москва. На юге Индии любят русских писателей и русские имена

Также по теме

Новые публикации

Паралимпийские игры в Париже принесли сборной России 64 медали, включая 20 золотых наград. Наша страна была допущена до Игр едва ли не в последний момент в урезанном составе и нейтральном статусе, в Париж пустили лишь 88 спортсменов, что втрое меньше, чем у других сборных, претендующих на победу в медальном зачёте.
9 сентября 1944 года на улицы Софии вышли тысячи людей, а дороги были усеяны розами – болгарская столица встречала воинов Красной Армии. 80 лет спустя в Болгарии стараются забыть эту дату, а если и вспоминают, то лишь в негативном контексте.
8 сентября в Анапе открылся XXXIII Международный кинофестиваль «Киношок». В этом году в конкурсной программе фестиваля фильмы из Армении, Белоруссии, Индии, Ирана, Казахстана. Фильмом-закрытием фестиваля станет китайская лента  «Шаг к мечте: раз и навсегда».
В 2024 году исполняется 80 лет со дня основания Института культуры имени Л. Н. Толстого в Боготе. О работе по продвижения русского языка и культуры рассказывает президент института Рубен Дарио Флорес Арсила – поэт, писатель и переводчик.
В школе работают учителя первой и второй категории или категорий? Информационный стенд находится между вторым и третьим этажом или этажами? Вспомним правило, регулирующее написание формы числа существительного в предложениях, включающих несколько определений.
11 сентября в Санкт-Петербурге на площадке культурного центра «Левашовский хлебозавод» состоится открытие международной мультимедийной выставки «Петербург! Жизнь в городе…» о жителях города глазами молодых авторов из шестнадцати стран мира.
С наступлением осени в нашей речи всё чаще встречаются слова, связанные с описанием ощущений, вызванных непогодой. А потому становится актуальным вопрос, какие глагольные формы предпочесть: замёрз/замёрзнул, промок/промокнул, продрог/продрогнул, озяб/озябнул? Расскажем, как грамотно описать своё состояние.  
3 сентября в Российском духовно-культурном православном центре в Париже открылась выставка «Волшебник императорских театров Александр Головин». Впервые за рубежом широко представлено творческое наследие одного из самых известных в мировой культуре российских театральных художников – живописца и сценографа Александра Головина (1863–1930).