EN
 / Главная / Публикации / Поэзия Индии и России: переводить напрямую, а не через английский

Поэзия Индии и России: переводить напрямую, а не через английский

Сону Саини10.04.2024

Алексей Варламов. Фото: Арина Депланьи / Arina Deplagny

9 апреля 2024 года Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт им. А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода». Встреча состоялась в гибридном формате.

Модераторами выступили председатель Союза переводчиков-русистов Индии, старший преподаватель Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини и руководитель семинара художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Алия Каримова.

На открытии участников поприветствовал ректор Литературного института имени А. М. Горького Алексей Варламов. В своём выступлении он отметил, что культурное сотрудничество России и Индии уже имеет замечательную историю, вспомнил о международных книжных ярмарках в Калькутте и Дели в январе и феврале 2024 года и о визите туда российских делегатов, организованном Институтом перевода.

Сопредседатель Союза переводчиков-русистов Индии профессор Ранджана Саксена также приветствовала всех участников и поделилась своим опытом перевода поэзии с русского на хинди и наоборот.


Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о возросшем в последнее время интересе к переводу русской литературы на языки Индии и переводу индийской литературы на русский. Говоря о поэтических переводах, сделанных Сону Саини, он заявил, что когда поэзию на русский переводит не носитель языка, эти переводы могут быть особенно интересны, поскольку обладают особой свежестью видения языка.

Заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Святослав Городецкий предложил проект продвижения современной индийской поэзии в России, поскольку широкая публика, читающая на русском языке, с нею практически не знакома. Он отметил также, что нужны прямые переводы, а не через английский язык.

Читайте также: Как советские детские книги стали культовыми в Индии



Основная часть круглого стола началась с доклада поэта, переводчика, профессора Варьяма Сингха «Русская поэзия и перевод на хинди: опыт переводчика». Он начал своё выступление с поздравления всех присутствующих с Новым годом по индусскому календарю. Варьям Сингх поделился опытом перевода с русского на хинди и сообщил, что в настоящее время переводит якутские стихи на язык хинди.

Поэт, переводчик, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Виктор Куллэ выступил с докладом  «Сложности перевода с хинди на русский: проблемы недопонимания национальной, религиозной и философской картины мира». Он также рассказал об опыте участия в грандиозном проекте издания серии антологий национальных литератур народов России, который осуществляется издательством ОГИ при поддержки Минцифры РФ. 

Подробнее: В России возрождают национальные литературы через русский язык

Координатор Союза переводчиков-русистов Индии, доцент Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета им. Джавахарлала Неру Киран Сингх Верма в своём выступлении «Обзор переводов советской, российской и индийской поэзии» напомнила о широком пласте переведённой в XX – XXI веках литературы.

Поэт, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Геннадий Красников поделился своим опытом составления поэтических антологий и прочёл несколько стихотворений молодых русских поэтов.


Переводчик и старший преподаватель ИСАА, Московского государственного университета Анил Джанвиджай в своём выступлении «Перевод русской поэзии на язык хинди» сравнил, как переводили  поэзию в советское время, и как переводят сегодня.

Председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини рассуждал об особенностях перевода современной индийской поэзии с хинди на русский. Он рассказал о шести сборниках современной индийской поэзии, которые вышли в последние годы в его переводе с хинди на русский, и, говоря о сложных моментах при переводе поэзии, привёл конкретные примеры из одного из сборников.

В завершение круглого стола состоялось краткое обсуждение, на котором было решено продолжать сотрудничество и обмен опытом, а также   появились идеи переводить индийскую современную поэзию через русский на языки России и СНГ, в частности на татарский и киргизский.

Читайте также: Шестнадцать Гагариных в деревне Москва. На юге Индии любят русских писателей и русские имена

Также по теме

Новые публикации

В московском Доме русского зарубежья состоялась международная конференция «Пушкин в культуре русского зарубежья». С 1925 года ежегодные Дни русской культуры везде, где проживала белая эмиграция, были приурочены ко дню рождения великого поэта.
С 19 по 22 мая в Бишкеке (Киргизия) при поддержке фонда «Русский мир» проходит культурно-просветительский проект «Посвящение Елене Образцовой». Исполнительный директор Культурного центра Елены Образцовой Ирина Чернова рассказала, какие мероприятия ждут поклонников великой певицы и оперного искусства в целом.
В Российском духовно-культурном православном центре (РДКПЦ) на набережной Бранли открылась фотовыставка «Маяки России», собравшая десятки изображений из самых разных регионов страны. В Музее маячной службы, единственном маячном музее России, «Русскому миру» рассказали об особенностях российских маяков и интересе к этой теме у россиян и иностранцев.
История запутана или запутанна? Девушка воспитана или воспитанна? Дети избалованы или избалованны? Подобные вопросы возникают нередко при выборе одной или двух н в суффиксе. Что поможет не ошибиться в написании?
В Институте востоковедения РАН прошла XV Международная конференция «Диаспоры Востока и России: прошлое и настоящее». В ней приняли участие более 30 учёных из 11 городов России, зарубежные гости из Казахстана, Израиля, Пакистана, Турции и Узбекистана.
На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.
Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.