EN

Поэзия Индии и России: переводить напрямую, а не через английский

Сону Саини10.04.2024

Алексей Варламов. Фото: Арина Депланьи / Arina Deplagny

9 апреля 2024 года Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт им. А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода». Встреча состоялась в гибридном формате.

Модераторами выступили председатель Союза переводчиков-русистов Индии, старший преподаватель Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини и руководитель семинара художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Алия Каримова.

На открытии участников поприветствовал ректор Литературного института имени А. М. Горького Алексей Варламов. В своём выступлении он отметил, что культурное сотрудничество России и Индии уже имеет замечательную историю, вспомнил о международных книжных ярмарках в Калькутте и Дели в январе и феврале 2024 года и о визите туда российских делегатов, организованном Институтом перевода.

Сопредседатель Союза переводчиков-русистов Индии профессор Ранджана Саксена также приветствовала всех участников и поделилась своим опытом перевода поэзии с русского на хинди и наоборот.


Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о возросшем в последнее время интересе к переводу русской литературы на языки Индии и переводу индийской литературы на русский. Говоря о поэтических переводах, сделанных Сону Саини, он заявил, что когда поэзию на русский переводит не носитель языка, эти переводы могут быть особенно интересны, поскольку обладают особой свежестью видения языка.

Заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Святослав Городецкий предложил проект продвижения современной индийской поэзии в России, поскольку широкая публика, читающая на русском языке, с нею практически не знакома. Он отметил также, что нужны прямые переводы, а не через английский язык.

Читайте также: Как советские детские книги стали культовыми в Индии



Основная часть круглого стола началась с доклада поэта, переводчика, профессора Варьяма Сингха «Русская поэзия и перевод на хинди: опыт переводчика». Он начал своё выступление с поздравления всех присутствующих с Новым годом по индусскому календарю. Варьям Сингх поделился опытом перевода с русского на хинди и сообщил, что в настоящее время переводит якутские стихи на язык хинди.

Поэт, переводчик, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Виктор Куллэ выступил с докладом  «Сложности перевода с хинди на русский: проблемы недопонимания национальной, религиозной и философской картины мира». Он также рассказал об опыте участия в грандиозном проекте издания серии антологий национальных литератур народов России, который осуществляется издательством ОГИ при поддержки Минцифры РФ. 

Подробнее: В России возрождают национальные литературы через русский язык

Координатор Союза переводчиков-русистов Индии, доцент Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета им. Джавахарлала Неру Киран Сингх Верма в своём выступлении «Обзор переводов советской, российской и индийской поэзии» напомнила о широком пласте переведённой в XX – XXI веках литературы.

Поэт, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Геннадий Красников поделился своим опытом составления поэтических антологий и прочёл несколько стихотворений молодых русских поэтов.


Переводчик и старший преподаватель ИСАА, Московского государственного университета Анил Джанвиджай в своём выступлении «Перевод русской поэзии на язык хинди» сравнил, как переводили  поэзию в советское время, и как переводят сегодня.

Председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини рассуждал об особенностях перевода современной индийской поэзии с хинди на русский. Он рассказал о шести сборниках современной индийской поэзии, которые вышли в последние годы в его переводе с хинди на русский, и, говоря о сложных моментах при переводе поэзии, привёл конкретные примеры из одного из сборников.

В завершение круглого стола состоялось краткое обсуждение, на котором было решено продолжать сотрудничество и обмен опытом, а также   появились идеи переводить индийскую современную поэзию через русский на языки России и СНГ, в частности на татарский и киргизский.

Читайте также: Шестнадцать Гагариных в деревне Москва. На юге Индии любят русских писателей и русские имена

Также по теме

Новые публикации

Александр Пушкин, как известно, никогда не бывал за границей, но его слово распространилось по всему миру. И не только слово. Школы, носящие имя главного русского классика, работают по всему миру, от Италии до Австралии, причём их количество увеличивается. Выпускники этих школ – пушкинцы – уносят в сердцах любовь к творчеству Пушкина и русской культуре, а также его ответы на многие жизненные вопросы.
О судьбе русских в Индонезии и  их вкладе в историю этой страны мы поговорили с кандидатом исторических наук, известным востоковедом, переводчиком на малайский и индонезийский языки, преподавателем МГИМО и Дипломатической академии МИД России Виктором Погадаевым.
В самом сердце Москвы 17 июля 1945 года родился мальчик, который стал одним из ярчайших светил современной музыкальной сцены – Алексей Рыбников, создатель замечательной музыки, отец российской рок-оперы. Автор, который пишет музыку во всех жанрах и стилях, но при этом остаётся всегда верен себе. Он не устаёт удивлять своих зрителей и сегодня.
Выбор между словами «мозг» и «мозги», а также конструкциями «в мозге» и «в мозгу» варьируется в зависимости от контекста и потому порой вызывает затруднения. Какие тонкости необходимо знать, чтобы применить верную форму?
Пока смайлики не вытеснили окончательно из нашей жизни знаки препинания, самое время поговорить о современной пунктуации. Тем более что именно запятые, тире и двоеточия чаще всего вызывают споры, потому что под рукой пишущего эти знаки не всегда хотят подчиняться правилам. Может, что‑то в правилах надо подправить? Отвечает профессор кафедры русского языка филфака РГПУ им. А. И. Герцена Михаил Дымарский.
Так странно иногда играет нами судьба. Три девчонки, родившиеся в Канаде, случайно познакомились в семейном ресторане на океанском побережье в Никарагуа и сняли ролик о том, чем отличаются и чем близки Россия и Никарагуа. Их командная работа победила в одной из номинаций VII Международного конкурса «Расскажи миру о своей Родине».
С 5 по 7 сентября 2025 года в живописной Тарусе (Калужская область) во второй раз состоится Русско-итальянский культурный форум-фестиваль «Амаркорд» — масштабный интеллектуальный марафон, создающий пространство для диалога двух великих культур.
Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.