EN
 / Главная / Публикации / Тайна русских классиков

Тайна русских классиков

Елена Хрулёва28.06.2022

Фото: Karenina###https://anakarenina.com/2020/10/14/tolstoi-vs-dostoievski/

Участники проходящего в эти дни в Сербии международного форума «Золотой век русского реализма: Опыт прочтения» обсудили, почему русские классики позапрошлого века до сих пор актуальны во всём мире, и как созданные ими образы воспринимают современные читатели в России и за рубежом.

Международный образовательно-культурный форум «Золотой век русского реализма: опыт прочтения» организован Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), фондом «Русский мир» и Казанским (Приволжским) федеральным университетом и проходит на площадке Русского дома в Белграде.

На пленарном заседании участники обсудили литературное и философское наследие выдающихся русских писателей-реалистов: Достоевского, Толстого, Чехова, Тургенева, восприятие их творчества за рубежом, современные литературные проекты и многое другое.

Читайте также: Российский литературный десант в Белграде

Гений, классик, пророк

Открывая пленарное заседание, один из самых читаемых современных писателей (а заодно ведущий научный сотрудник отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН) Евгений Водолазкин назвал три основных определения, характеризующих Фёдора Достоевского, – гений, классик, пророк.

Что Достоевский гений, понятно всем слоям населения, уверен писатель. Классик – тот, чьи тексты безупречны. Но, выйдя из-под писательского пера, произведение существует в сознании читателя – это понятное сотворчество с автором, которое программируется им самим. По словам Водолазкина, тексты Достоевского запрограммированы на века.

Учителя-словесники жалуются, что произведения Толстого и Достоевского всё хуже понимаются школьниками из-за устаревающей лексики и неиспользуемых понятий. Преимущество имеют читатели переводов на иностранные языки, ведь перевод всегда делается на актуальный, современный язык, но, к сожалению, он всё меньше соответствует оригиналу. Поэтому, несмотря на сложности, нужно читать произведения выдающихся писателей именно на русском языке, уверен Водолазкин.

Евгений Водолазкин. Фото: «ГодЛитературы.РФ»###https://gl-img.rg.ru/uploads/images/2018/01/04/f4b2680c081660c.jpg

Достоевский требует усилий, но они вознаграждаются, – подчеркнул писатель.


Мировую популярность Достоевский и Толстой завоевали благодаря уникальной пропорции близости и понятности европейскому читателю и одновременно – достаточной экзотичности, чтобы не быть скучными.

По мнению Евгения Водолазкина, библейским пророкам присуще обличение грехов своего общества и времени, а также особое видение ситуации, недоступное другим. Таким образом, Достоевский – не предсказатель, он видит настоящее, понимает его. Не случайно, что он не написал ни одного исторического романа, потому что его как писателя интересует не столько история, сколько история развития человеческой души. Достоевский всматривался в понятие права, писал о борьбе добра со злом. В его время эта граница отчетливо просматривалась, но, к сожалению, сегодня эта грань становится всё более зыбкой, полагает писатель.

У литературы нет никаких тайных задач. Литература создаётся, прежде всего, для себя. Это своего рода дневник народа, а что может быть искренней дневника? Нам выпало продолжать дневниковые записи, – подытожил своё выступление Евгений Водолазкин.

Понять Раскольникова

Модератор дискуссии, ещё один известный российский писатель и ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов, говорил о современном восприятии творчества Достоевского.

Он рассказал, как на одной из конференций по случаю 200-летия писателя литературовед и литературный критик, специалист в области творчества Достоевского Л. И. Сараскина подчеркнула опасность романа «Преступление и наказание» при неверной интерпретации. По её словам, сегодня во всём мире происходят многочисленные случаи немотивированных убийств, расстрелы в школах, торговых центрах. У одного из таких убийц нашли «Преступление и наказание». По-видимому, молодой человек прочитал роман, вдохновился и вообразил себя кем-то вроде Раскольникова.

Алексей Варламов. Фото: Сайт литературной премии «Ясная Поляна»### https://yppremia.ru/data/images/jury/foto_jury_4_foto_ru_pyl1.jpeg

Это значит, что современная молодёжь может ошибочно романтизировать Родиона Раскольникова, ведь это сложный, при этом харизматичный персонаж. И сдаваться Раскольников идёт не из-за раскаяния в своём преступлении, а из-за разочарования в себе, в том, что не оказался сверхчеловеком. Это нужно обязательно объяснять сегодняшним детям, считает Варламов.

Заканчивая своё выступление, Алексей Варламов рассказал, как в одной из школ учащихся спросили, что, по их мнению, будет делать Раскольников после того, как вернётся с каторги. Один из учеников уверенно ответил: «пойдёт убивать». Достоевский с этим возможно не согласился бы, его замысел был другим, но в своих произведениях он поставил перед нами вопросы, на которые мы пытаемся ответить до сих пор.

Читайте также: «Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

Толстой – обличитель, Достоевский – мистик

Президент Института культуры им. Льва Толстого в Боготе, колумбийский переводчик Рубен Дарио Флорес посвятил своё выступление другому русскому классику, именем которого назван возглавляемый им институт. Он поделился тонкостями восприятия латиноамериканскими писателями этических вопросов в произведениях Льва Толстого.

На примере цитат испаноязычных авторов он показал интерес к Толстому в Латинской Америке не только как к писателю, но и как к личности. Ведь художественные образы его романов неотделимы от облика самого Толстого.

Рубен Дарио Флорес Арсила. Фото: YouTube, стоп-кадр

Колумбийский переводчик продемонстрировал закономерности того, как разные поколения писателей и переводчиков находят в Толстом педагога, пророка, обличителя, критика социальных основ и т. д. Его творчество, приходит он к заключению, находит отклик у большинства латиноамериканских писателей.

В подтверждение своих слов президент Института культуры им. Льва Толстого привёл цитату Габриэля Гарсиа Маркеса: «“Война и мир” не претендует ни на первое, ни на второе, ни на третье место в мировой литературе. “Война и мир” – вне всякого конкурса».

Читайте также: Рубен Флорес: Лучше, когда с человеком другой культуры ты говоришь сам

Рафаэль Гусман Тирадо. Фото: Вместе.РФ, стоп-кадр

На схожую тему рассуждал профессор Гранадского университета (Испания), член президиума МАПРЯЛ Рафаэль Гусман Тирадо. В своей презентации затронул три темы: первые переводы романов Достоевского на испанский язык, восприятие творчества писателя в Испании и испанские мотивы в произведениях русского писателя.

Для испанских исследователей и переводчиков Достоевский, считает профессор Гусман, прежде всего, мистик, который смотрит на человечество «сквозь его помутневший рассудок и смущённый дух».

Например, в своей историко-литературной работе «Революция и роман в России» 1887 года испанская писательница Эмилия Пардо Басан отмечала уникальность творчества Достоевского в «сосуществовании тёмного мира разрушающих человеческих страстей и светлого мира нравственности, жертвенной любви и религиозной веры».

Говоря об испанских мотивах в творчестве Достоевского, профессор Гранадского университета напомнил присутствующим о высокой оценке писателем романа Сервантеса «Дон Кихот».

Достоевский рассматривал образ Дон Кихота как выразителя национального самосознания, человека, готового к самопожертвованию и служению человечеству, что делает его близким по духу русским, считает профессор Гусман. Не зря Дон Кихот относится к литературным прототипам главного героя романа «Идиот». Жизнь князя Мышкина, как и Дон Кихота, посвящена служению ближнему, и писатель приводит в тексте сравнение героев.

Испанские русисты не только изучают русскую литературу, но и активно занимаются созданием образовательной среды для её изучения и популяризации в испаноязычном мире. В частности, профессор Гусман представил собравшимся цифровой образовательный ресурс «Русская литература в мировом образовательном пространстве», созданный для студентов научно-исследовательской группой Гранадского университета при поддержке фонда «Русский мир».

Почему исчезли классики?

Продолжая тему золотого века русской литературы лингвист, писатель, профессор филологического факультета МГУ Владимир Елистратов отметил, что XIX век – это время литературоцентризма, эпоха «богатырей». И хотя сейчас, по его мнению, пишут не хуже, есть прекрасные авторы, общество их просто не знает, даже в своей собственной стране, если они не медийные персоны.

Признак классика – это когда твои произведения читают во всём мире. И чтобы о писателе узнали сегодня в мировом масштабе, его книги нужно обязательно переводить на английский язык. Тогда появляется шанс, что они будут переведены и на другие языки, констатировал докладчик. В то же время, надеется Владимир Елистратов, поскольку сейчас в России начала появляться государственная политика в области литературы, интерес к современным русским авторам будет возрастать, и в дальнейшем нам не понадобится язык-посредник для популяризации национальной литературы за рубежом.

Форум «Золотой век русского реализма: опыт прочтения» проходит в сербской столице 28 и 29 июня. Его участники обсуждают такие темы, как «Пространство идей русской классики: опыт исследований литературы в XXI веке», «Изучение русского языка на материале русской классики в иностранной аудитории», «Тексты русской классики как объект лингвокультурологического анализа», «Особенности перевода русской классики на иностранные языки».

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева