Тайна русских классиков
Елена Хрулёва28.06.2022
Участники проходящего в эти дни в Сербии международного форума «Золотой век русского реализма: Опыт прочтения» обсудили, почему русские классики позапрошлого века до сих пор актуальны во всём мире, и как созданные ими образы воспринимают современные читатели в России и за рубежом.
Международный образовательно-культурный форум «Золотой век русского реализма: опыт прочтения» организован Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), фондом «Русский мир» и Казанским (Приволжским) федеральным университетом и проходит на площадке Русского дома в Белграде.
На пленарном заседании участники обсудили литературное и философское наследие выдающихся русских писателей-реалистов: Достоевского, Толстого, Чехова, Тургенева, восприятие их творчества за рубежом, современные литературные проекты и многое другое.
Читайте также: Российский литературный десант в Белграде
Гений, классик, пророк
Открывая пленарное заседание, один из самых читаемых современных писателей (а заодно ведущий научный сотрудник отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН) Евгений Водолазкин назвал три основных определения, характеризующих Фёдора Достоевского, – гений, классик, пророк.
Что Достоевский гений, понятно всем слоям населения, уверен писатель. Классик – тот, чьи тексты безупречны. Но, выйдя из-под писательского пера, произведение существует в сознании читателя – это понятное сотворчество с автором, которое программируется им самим. По словам Водолазкина, тексты Достоевского запрограммированы на века.
Учителя-словесники жалуются, что произведения Толстого и Достоевского всё хуже понимаются школьниками из-за устаревающей лексики и неиспользуемых понятий. Преимущество имеют читатели переводов на иностранные языки, ведь перевод всегда делается на актуальный, современный язык, но, к сожалению, он всё меньше соответствует оригиналу. Поэтому, несмотря на сложности, нужно читать произведения выдающихся писателей именно на русском языке, уверен Водолазкин.
– Достоевский требует усилий, но они вознаграждаются, – подчеркнул писатель.
Мировую популярность Достоевский и Толстой завоевали благодаря уникальной пропорции близости и понятности европейскому читателю и одновременно – достаточной экзотичности, чтобы не быть скучными.
По мнению Евгения Водолазкина, библейским пророкам присуще обличение грехов своего общества и времени, а также особое видение ситуации, недоступное другим. Таким образом, Достоевский – не предсказатель, он видит настоящее, понимает его. Не случайно, что он не написал ни одного исторического романа, потому что его как писателя интересует не столько история, сколько история развития человеческой души. Достоевский всматривался в понятие права, писал о борьбе добра со злом. В его время эта граница отчетливо просматривалась, но, к сожалению, сегодня эта грань становится всё более зыбкой, полагает писатель.
– У литературы нет никаких тайных задач. Литература создаётся, прежде всего, для себя. Это своего рода дневник народа, а что может быть искренней дневника? Нам выпало продолжать дневниковые записи, – подытожил своё выступление Евгений Водолазкин.
Понять Раскольникова
Модератор дискуссии, ещё один известный российский писатель и ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов, говорил о современном восприятии творчества Достоевского.
Он рассказал, как на одной из конференций по случаю 200-летия писателя литературовед и литературный критик, специалист в области творчества Достоевского Л. И. Сараскина подчеркнула опасность романа «Преступление и наказание» при неверной интерпретации. По её словам, сегодня во всём мире происходят многочисленные случаи немотивированных убийств, расстрелы в школах, торговых центрах. У одного из таких убийц нашли «Преступление и наказание». По-видимому, молодой человек прочитал роман, вдохновился и вообразил себя кем-то вроде Раскольникова.
Это значит, что современная молодёжь может ошибочно романтизировать Родиона Раскольникова, ведь это сложный, при этом харизматичный персонаж. И сдаваться Раскольников идёт не из-за раскаяния в своём преступлении, а из-за разочарования в себе, в том, что не оказался сверхчеловеком. Это нужно обязательно объяснять сегодняшним детям, считает Варламов.
Заканчивая своё выступление, Алексей Варламов рассказал, как в одной из школ учащихся спросили, что, по их мнению, будет делать Раскольников после того, как вернётся с каторги. Один из учеников уверенно ответил: «пойдёт убивать». Достоевский с этим возможно не согласился бы, его замысел был другим, но в своих произведениях он поставил перед нами вопросы, на которые мы пытаемся ответить до сих пор.
Читайте также: «Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»
Толстой – обличитель, Достоевский – мистик
Президент Института культуры им. Льва Толстого в Боготе, колумбийский переводчик Рубен Дарио Флорес посвятил своё выступление другому русскому классику, именем которого назван возглавляемый им институт. Он поделился тонкостями восприятия латиноамериканскими писателями этических вопросов в произведениях Льва Толстого.
На примере цитат испаноязычных авторов он показал интерес к Толстому в Латинской Америке не только как к писателю, но и как к личности. Ведь художественные образы его романов неотделимы от облика самого Толстого.
Колумбийский переводчик продемонстрировал закономерности того, как разные поколения писателей и переводчиков находят в Толстом педагога, пророка, обличителя, критика социальных основ и т. д. Его творчество, приходит он к заключению, находит отклик у большинства латиноамериканских писателей.
В подтверждение своих слов президент Института культуры им. Льва Толстого привёл цитату Габриэля Гарсиа Маркеса: «“Война и мир” не претендует ни на первое, ни на второе, ни на третье место в мировой литературе. “Война и мир” – вне всякого конкурса».
Читайте также: Рубен Флорес: Лучше, когда с человеком другой культуры ты говоришь сам
На схожую тему рассуждал профессор Гранадского университета (Испания), член президиума МАПРЯЛ Рафаэль Гусман Тирадо. В своей презентации затронул три темы: первые переводы романов Достоевского на испанский язык, восприятие творчества писателя в Испании и испанские мотивы в произведениях русского писателя.
Для испанских исследователей и переводчиков Достоевский, считает профессор Гусман, прежде всего, мистик, который смотрит на человечество «сквозь его помутневший рассудок и смущённый дух».
Например, в своей историко-литературной работе «Революция и роман в России» 1887 года испанская писательница Эмилия Пардо Басан отмечала уникальность творчества Достоевского в «сосуществовании тёмного мира разрушающих человеческих страстей и светлого мира нравственности, жертвенной любви и религиозной веры».
Говоря об испанских мотивах в творчестве Достоевского, профессор Гранадского университета напомнил присутствующим о высокой оценке писателем романа Сервантеса «Дон Кихот».
Достоевский рассматривал образ Дон Кихота как выразителя национального самосознания, человека, готового к самопожертвованию и служению человечеству, что делает его близким по духу русским, считает профессор Гусман. Не зря Дон Кихот относится к литературным прототипам главного героя романа «Идиот». Жизнь князя Мышкина, как и Дон Кихота, посвящена служению ближнему, и писатель приводит в тексте сравнение героев.
Испанские русисты не только изучают русскую литературу, но и активно занимаются созданием образовательной среды для её изучения и популяризации в испаноязычном мире. В частности, профессор Гусман представил собравшимся цифровой образовательный ресурс «Русская литература в мировом образовательном пространстве», созданный для студентов научно-исследовательской группой Гранадского университета при поддержке фонда «Русский мир».
Почему исчезли классики?
Продолжая тему золотого века русской литературы лингвист, писатель, профессор филологического факультета МГУ Владимир Елистратов отметил, что XIX век – это время литературоцентризма, эпоха «богатырей». И хотя сейчас, по его мнению, пишут не хуже, есть прекрасные авторы, общество их просто не знает, даже в своей собственной стране, если они не медийные персоны.
Признак классика – это когда твои произведения читают во всём мире. И чтобы о писателе узнали сегодня в мировом масштабе, его книги нужно обязательно переводить на английский язык. Тогда появляется шанс, что они будут переведены и на другие языки, констатировал докладчик. В то же время, надеется Владимир Елистратов, поскольку сейчас в России начала появляться государственная политика в области литературы, интерес к современным русским авторам будет возрастать, и в дальнейшем нам не понадобится язык-посредник для популяризации национальной литературы за рубежом.
Форум «Золотой век русского реализма: опыт прочтения» проходит в сербской столице 28 и 29 июня. Его участники обсуждают такие темы, как «Пространство идей русской классики: опыт исследований литературы в XXI веке», «Изучение русского языка на материале русской классики в иностранной аудитории», «Тексты русской классики как объект лингвокультурологического анализа», «Особенности перевода русской классики на иностранные языки».