EN
 / Главная / Публикации / Два языка – пара

Два языка – пара

Андрей Выползов25.04.2024

1412-казахстан.jpg

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», сказал, как отрезал, лидер Казахстана.

На прошлой неделе глава Казахстана Касым-Жомарт Токаев встречался с жителями Костанайской области. Тема встречи – безрадостная: устранение последствий аномального наводнения на севере страны. Но, как выяснилось, казахстанцев волновали проблемы не только природного характера. Дело в том, что периодически в соцсетях появляются ролики, где некие граждане требуют от продавцов, таксистов и других казахстанцев славянской внешности говорить исключительно на казахском языке, а если те не знают «қазақ тілі», то в ход идут оскорбления и угрозы из серии «Чемодан. Вокзал. Россия».

Токаев, стоя в брезентовой палатке перед народом, расставил всё точки над «i»: «Нагнетать истерию вокруг языка, тем более бороться против него, как это произошло в некоторых странах, и что они имеют сейчас в результате этого всего, мы видим это глупость. Поэтому давайте будем спокойными, толерантными. В конце концов, умными. У нас по Конституции государственным языком является казахский язык. Русский язык используется, согласно Конституции, наравне с государственным языком, выполняет функции официального языка. Поэтому здесь никакого противоречия нет. Как удобно, так и надо говорить!»

Стоит отметить, что казахстанский лидер практически каждый год напоминает соотечественникам, что двуязычие в стране – это солидное преимущество в межгосударственных отношениях, этим нужно гордиться и поощрять гармоничное, без нажима и принуждения, развитие как казахского, так и русского языков. Вот лишь некоторая хроника токаевских высказываний о преимуществах двуязычия.

Сентябрь 2021 года. Выступая с Посланием казахстанскому народу, Токаев сказал: «Русский язык обладает статусом официального языка. Его использованию, согласно нашему законодательству, препятствовать нельзя. Русский язык – один из шести официальных языков ООН, поэтому мы должны рассудительно подходить к этому вопросу. Мы не допустим дискриминации кого-либо по языковому, национальному признаку и будем наказывать по закону. Подобные выпады противоречат Конституции и вредят интересам нашей страны. Если молодёжь будет изучать иные языки, в том числе русский язык, то она не потеряет».

Апрель 2022 года. На XXXI сессии Ассамблеи народа Казахстана глава государства заявил: «Имеющиеся факты дискриминации так называемых языковых патрулей – провокация. Все эти действия организованы профессиональными провокаторами, действующими по заданию спецслужб».

Сентябрь 2022 года. Выступая с Посланием казахстанскому народу, Токаев сказал: «Скажу предельно ясно: мы должны воспитывать детей, хорошо владеющих и казахским, и русским языками. Это в интересах подрастающего поколения».

Декабрь 2022 года. На неформальной встрече глав государств-участников СНГ в Санкт-Петербурге президент Казахстана отметил: «Непреходящее значение имеет общее культурно-гуманитарное сотрудничество и укрепление языкового пространства в СНГ. Здесь роль русского языка, естественно, не может подвергаться какому-либо сомнению».

Октябрь 2023 года. На встрече с общественностью Алматинской области Токаев подчеркнул: «Недопустимо использовать казахский язык для политических игр! Такого рода ошибки привели к печальным последствиям в некоторых странах. Мы должны чтить свой язык, и это правильно, но нельзя отказываться и от изучения других языков. Не зря говорят: “Родной язык залог единства, другой язык залог благополучной жизни”».

Ноябрь 2023 года. Из интервью Токаева российской газете «Известия»: «Русский язык — серьёзный консолидирующий фактор поддержания дружественных отношений между нашими государствами, действенный инструмент развития региональной кооперации, сотрудничества и доверия. В данном контексте культурно-гуманитарное сотрудничество между Казахстаном и Россией продолжает оставаться важной составной частью двусторонних отношений».

Март 2024 года. На заседании Национального курултая в Атырау Токаев заявил: «Суть государственной политики заключается в том, чтобы, никого не принуждая, последовательно укреплять роль казахского языка в повседневной жизни».

Кстати, напомним, что именно по инициативе президента Казахстана осенью прошлого года Совет глав Содружества Независимых Государств в Бишкеке принял решение о создании Международной организации по русскому языку. «Данная организация станет самостоятельной международной структурой, будет правосубъектной. Новая организация открыта для всех стран и, конечно же, абсолютно актуальна с точки зрения глобального гуманитарного сотрудничества», – заявил тогда Касым-Жомарт Токаев.

И наконец, сегодня, 25 апреля на ХХХІІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана Токаев сказал: «На фоне тревожных событий в мире, мы, как нация, должны быть как никогда едины в своих намерениях и устремлениях. Важно формировать в обществе атмосферу нетерпимости к любым проявлениям этнической исключительности и обособленности, тем более к провокациям и попыткам дискриминации граждан на культурной, языковой, этнической или религиозной почве. Для многих стран актуальным был и остается языковой вопрос. Исторический опыт показывает, что его успешное решение в значительной степени предопределяет стабильность общественно-политической ситуации в той или иной стране. Казахстан здесь не исключение. Мы должны проявлять стратегическую сдержанность и толерантность в этой крайне чувствительной сфере с учётом внешних и внутренних факторов».

Автор этих строк, сотрудничая с казахстанским экспертным сообществом, не раз убеждался в том, что русский язык жизненно необходим на всём нашем евразийском пространстве. Он безальтернативен. Он как масло в двигателе. Конечно, можно применять импортное (читай: английский язык), но геополитический детерминизм – вещь суровейшая. Не приживётся такое масло, мотор засбоит.

Мой коллега из Алматы, старший преподаватель факультета журналистики Казахского национального университета им. аль-Фараби Арман Кудабай, так высказался насчёт английского языка: «В интернете гуляет миф, что английский якобы вытеснил русский как инструмент межнационального общения, и казахстанская молодёжь лучше знает английский, нежели русский. На мой взгляд, тот, кто так говорит, выдаёт желаемое за действительное. На самом деле население у нас английским владеет в незначительном количестве. Даже в вузах большинство не говорит на английском. Например, в нашем университете от силы 5-7 % владеют английским языком. При этом 98-99 % владеют русским. К тому же, скажу честно, качество подготовки по преподаванию английского оставляет желать лучшего. А русскому языку люди учатся с детства, общаясь на улице, на работе, с клиентурой».

Политолог Данияр Ашимбаев уточняет в своём телеграм-канале, что благодаря отработанной российской системе переводов казахстанцы получают мировые новинки практически в готовом виде. «А те же либералы и национал-патриоты, выступающие против России, активно пользуются соответствующей литературой, публикуемой на русском языке», – подметил политолог.

Ему вторит профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Евразийского национального университета им. Гумилёва Шолпан Жаркынбекова (цитата из «Комсомольской правды»): «Нельзя популистски, не зная объективной, реальной ситуации, воспринимать политику поддержки и популяризации государственного казахского языка как нечто, что ограничивает функционирование русского языка, или, более того, ущемляет права русских, живущих в Казахстане. Условия для доступного и качественного образования на русском языке, делового оборота и общения на русском языке в республике были, есть и, уверена, будут».

Казахстанский писатель Мади Раимов констатирует: «Прежде чем говорить об «ущемлении русского языка», посмотрим на цифры: у нас почти 80 % книг в магазинах – на русском языке, фильмы идут на русском, 90 % казахов отлично говорят на русском! Всё остальное – это просто раздувание».

Суммируя оценки, скажу, что, на мой взгляд, уже давно назрела потребность разработать и издать в Казахстане юридически грамотную памятку, которая должна лежать в каждом публичном месте – от Актау до Семея. В этом буклете необходимо написать, что двуязычие – не является каким-то уникальным (сугубо казахстанским) явлением. На всех континентах живут и процветают многоязычные страны. В Европе так это вообще сплошь и рядом: в Финляндии национальные языки – финский и шведский, в Бельгии в ходу французский, нидерландский, не считая немецкого. И я себе с трудом представляю, чтобы, скажем, гражданин Финляндии финских кровей пришёл в магазин, который держит шведскоязычный предприниматель, и начал возмущаться (да ещё на шведском языке!), почему, дескать, не отвечаете на финском. Консенсус здесь прост: если ты не знаешь второго языка, то найди магазин, где на твоём родном говорят. В том же Брюсселе, если тебя не понимают по-французски, глупо закатывать истерику, поищи соответствующий «ле магазан». Но если европейцы узнают, что этот гражданин прекрасно владеет обоими языками и так себя странно ведёт, то налицо злоупотребление языковым правом, и это, как минимум, общественном порицание. Но могут и с лестницы спустить.

Если же в действительности, возвращаясь уже в Казахстан, покупатель не владеет русским или казахским языками, то в этой памятке должны быть прописаны ключевые, «магазинные» фразы на обоих языках, которые бы помогли расположить клиента и достойно его обслужить. Важно осознать, что двуязычие, закреплённое на государственном уровне, требует взаимного уважения со стороны каждого из носителей своего родного языка.

Источник: «Независимая газета» 

Также по теме

Новые публикации

Маленькая московская девочка Татьяна Авдонис, в детстве впечатлившись задушевными рассказами бабушки об удивительной слепой старушке-провидице, повзрослев и переехав в Перу в середине 90-х годов, стала одним из организаторов второй православной общины в столице страны Лиме. Самая актуальная задача для общины сегодня – строительство полноценного православного храма.
Барды – это культурный феномен, характерный не только для нашей страны. Однако советская бардовская песня стала неотъемлемой частью жизни очень многих советских людей, для некоторых остаётся и сейчас. Поэт, киноактёр, писатель и журналист Юрий Визбор – знаковая фигура того времени. 20 июня ему исполнилось бы 90 лет.
19 июня исполняется 110 лет со дня рождения митрополита Антония Сурожского – одного из наиболее ярких и популярных православных проповедников XX века. Обладая даром соединять высшие духовные истины с обыденной человеческой жизнью, сам он свою миссию видел так: «Мы должны нести в мир веру не только в Бога, но и в человека».
В Доме Москвы в Ереване 15 и 16 мая прошёл научно-практический форум по русскому языку для преподавателей русского языка, организованный Правительством Москвы, Департаментом внешнеэкономических и международных связей (ДВМС) города Москвы, ГАУ «Московский Дом соотечественника» (МДС).
Вологодская область ассоциируется с древними храмами, кружевом, маслом и Дедом Морозом. Всё верно. А ещё в этом краю, который открывает Русский Север, можно побывать в крупнейшем монастыре Европы, увидеть, как плавится металл, пожать руку бронзовому Хлестакову и попробовать десятки блюд из северного винограда – морошки.
Вопрос о грамматической форме слова «счёт» вполне резонный: слово многозначно, каждое конкретное его значение требует определённого произношения и написания. Рассмотрим различные варианты.
В Монголии, в Русском доме (РЦНК) в Улан-Баторе, широко отметили Международный день русского языка. Одним из событий праздника стала презентация  коллективной монографии российских и монгольских исследователей «Русский язык в Монголии: сфера образования».
Для того(,) чтобы – составной союз, используемый в сложноподчинённых предложениях для присоединения придаточной части. Он может полностью входить в придаточную часть предложения и не разделяться запятой или пунктуационно расчленяться на два элемента. От чего это зависит?