EN
 / Главная / Публикации / Российский литературный десант в Белграде

Российский литературный десант в Белграде

Светлана Сметанина27.06.2022

28 – 29 июня в Белграде (Сербия) состоится Международный образовательно-культурный форум «Золотой век русского реализма: Опыт прочтения». Александр Коротышев, директор секретариата МАПРЯЛ, рассказал, как русская литература помогает «протянуть нить» в будущее мировой русистики.

– Форум «Золотой век русского реализма. Опыт прочтения», организованный Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) совместно с фондом «Русский мир» и Казанским (Приволжским) федеральным университетом – это первый проект такого рода?

– Совершенно верно – это первое наше начинание в этой серии мероприятий. Мы считаем, что опора именно на литературную традицию, на классическую русскую литературу, особенно актуальна сейчас. В эти непростые времена обращение к вечным ценностям Золотого века русской литературы, на наш взгляд, своевременно.

– Именно по этой причине для анализа были выбраны четыре самых известных в мире русских писателя: Достоевский, Толстой, Тургенев и Чехов?

– Понятно, что мы могли бы добавить к этому списку ещё и Александра Сергеевича Пушкина. Но Пушкин – это вселенная, заслуживающая отдельного и самого пристального рассмотрения. Хотя, конечно, и каждый из авторов, имена которых мы вынесли в название форума сейчас, заслуживает отдельного подхода.

Мы выбрали именно этих писателей по тому беспрецедентному уровню влияния, которое оказало их творчество на интеллектуальное сообщество зарубежья. Современная кинорежиссура сейчас строится на чеховской платформе, литературное и философское наследие Льва Николаевича Толстого является неотъемлемой частью учебных программ ведущих университетов мира. Романы Фёдора Михайловича Достоевского активно переводятся и в Латинской Америке, и в Юго-Восточной Азии. А Иван Сергеевич Тургенев был в своё время самым читаемым русским писателем в Европе, он открыл западной аудитории творчество Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого – он был самым настоящим «послом русской литературы» в XIX веке.

– Чему посвящены основные доклады на форуме?

– Программа форума обширна и включает пленарное заседание, тематические секции, презентационную площадку Казанского университета (хочу напомнить, что именно с этим университетом связаны студенческие годы Льва Толстого), а также выступления молодых русистов Белградского университета. Мы стараемся показать многогранность русской литературы через обращение к литературоведческим вопросам, аспектам изучения менталитета и культуры русского народа через литературный нарратив, проблемам литературного перевода. Отдельное рассмотрение получат методические наработки, связанные с обращением к текстам русской классики на уроках русского языка в иностранной аудитории.

Важным достижением нашего форума является то, что в нём участвуют и большие современные российские писатели. Это Евгений Германович Водолазкин; Алексей Николаевич Варламов, ректор Литературного института и вице-президент нашего общества РОПРЯЛ (Российского общества преподавателей русского языка и литературы - ред.); Павел Валерьевич Басинский, известный эксперт в области творчества Льва Толстого, блистательный литературовед и литературный критик; Валентин Вадимович Головин – выдающийся фольклорист, филолог, директор Пушкинского дома. А руководит нашей делегацией советник Президента России, президент МАПРЯЛ и РОПРЯЛ, праправнук Льва Николаевича Толстого Владимир Ильич Толстой.

Как вы видите, в Сербии высаживается очень мощный российский литературный, филологический, культурологический десант. И потом, мы таким образом хотели бы поддержать братский народ Сербии, с которым нас связывает очень многое и в прошлом, и в настоящем, и, думаю, в будущем.

– Ваш форум представителен и с точки зрения охвата стран. Помимо Сербии и России, в нём принимают участие представители Колумбии, Кубы, Испании…

– Да, и мы таким образом хотим привлечь внимание к нашей ассоциации МАПРЯЛ наших коллег в Латинской Америке. Думаю, Латинская Америка имеет колоссальный потенциал для экспорта русской культуры. В своё время мы проводили некоторые мероприятия в Бразилии, Аргентине. Мы знаем, что замечательный Институт культуры имени Льва Толстого действует в Боготе. И как раз из Боготы к нам приезжает директор этого института Рубен Дарио Флорес Арсила. В своё время он учился в РУДН, изучал русский язык, читая «Евгения Онегина» со словарём, строчку за строчкой. Вот такая сила воли у человека, такая любовь к русской культуре!

Читайте также: Рубен Флорес: Лучше, когда с человеком другой культуры ты говоришь сам

К нам приедет Алехандро Ариэль Гонсалес из Аргентины – переводчик русской классики на испанский язык. Он также является председателем Общества Достоевского в Аргентине и преподаёт русский язык в двух аргентинских университетах. И вообще близкий нам по духу человек – очень рад, что он принимает участие в нашем форуме.

Читайте также: «Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

Конечно, будет представлен и Старый Свет – не менее значимыми фигурами. Например, Рафаэль Гусман Тирадо, профессор Гранадского университета, которого Президент Владимир Путин в 2017 году наградил Орденом Дружбы. Профессор Гусман является переводчиком на испанский язык произведений многих российских авторов, в том числе Евгения Водолазкина. Ну и кроме этого, Рафаэль известен как большой подвижник, сделавший много для русского языка в Испании – благодаря ему в состав МАПРЯЛ вошли русисты из других университетов Испании, он был одним из инициаторов проведения масштабного XIII Конгресса МАПРЯЛ в Гранаде в 2015 году. И во многом именно благодаря Рафаэлю у нас в этот раз широко представлен именно Иберо-американский мир.

Читайте также: Рафаэль Гусман Тирадо: «Я сейчас действительно чувствую себя частью Русского мира»

– Представители Латинской Америки уже представлены в МАПРЯЛ?

– В МАПРЯЛ состоят аргентинские, кубинские и перуанские коллеги, но совершенно очевидно, что нам есть куда развиваться в этом регионе. Интерес к нашей организации проявляют коллеги в Мексике, Бразилии, в наших конференциях участвовали коллеги из Венесуэлы, Колумбии. Мы будем продолжать взаимодействие с преподавателями-русистами, литературоведами, переводчиками из Латинской Америки.

– Вы упомянули имя Евгения Водолазкина. Насколько я знаю, Водолазкин сейчас – один из самых переводимых русских писателей?

– Пять лет назад британское издание The Guardian включило его роман «Лавр» в десятку лучших произведений человечества о Боге вместе с «Братьями Карамазовыми» Достоевского. То, что русский автор получил такую оценку западной читающей публики, – безусловно, свидетельство его высокого признания вне зависимости от какой бы то ни было политической конъюнктуры.

На форуме Евгений Германович выступает с докладом «Достоевский. 200 лет спустя», а молодых сербских русистов, которые будут выступать на следующий день, мы наградим изданиями современной русской прозы, в числе которых будет и «Лавр». Очень важно, что именно молодые учёные смогут присоединиться к работе форума, ведь таким образом мы «протягиваем нить» в будущее мировой русистики.

Мы приглашаем всех желающих присоединиться к нашей онлайн-трансляции. На наш форум уже зарегистрировались участники из 27 стран, ссылка для подключения представлена на официальном сайте МАПРЯЛ

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева