EN
 / Главная / Публикации / Петер Феранец: Попытки сделать действие опер более скандальным кажутся неуместными

Петер Феранец: Попытки сделать действие опер более скандальным кажутся неуместными

27.05.2011

На днях в Михайловском театре в Санкт-Петербурге состоится премьера оперы «Богема» Джакомо Пуччини в постановке Арно Бернара. Накануне премьеры мы побеседовали с главным дирижёром и музыкальным руководителем Михайловского театра Петером Феранецем.

– Я ставил «Богему» четыре раза – в разных странах, в разных театрах, и каждый раз делаю это с огромным интересом. Получались непохожие спектакли – по режиссёрскому замыслу, по сценографии. И по звучанию оркестра тоже, поскольку в разных театрах различные акустические возможности. С режиссёром Арно Бернаром мы замечательно поработали вместе над «Иудейкой». Ставить с французским режиссёром «Богему» – с её насквозь «парижским» сюжетом – это особое удовольствие. Арно на каждую деталь в либретто обращает внимание, что может быть лучше?

– Как вы относитесь к переработке либретто известных классических произведений?

– У многих прекрасных опер вполне банальный сюжет, в основе почти всегда любовный треугольник. Но это не мешает им оставаться прекрасными музыкальными произведениями. Поэтому сегодняшняя мода по переделке либретто и попытки сделать действие более скандальным, нетрадиционным мне кажутся, как правило, неуместными. Когда мне предлагают пойти таким путём, я спрашиваю режиссёра: «Если вы так стремитесь уничтожить то, что было создано, может быть, вам не стоит браться за этот материал? Если вы так не любите эту оперу, не ставьте её».

Можно, конечно, перенести действие истории в другое время или другое пространство. Против этого я не возражаю. В Мюнхене дирижёр Томаш Хануш и режиссёр Мартин Кушей поставили «Русалку», где главная героиня поёт в аквариуме, а на сцене туши убитых оленей. И я считаю этот спектакль очень убедительным  и удачным. Но менять сюжет, ломать всем известную любовную линию, конечно, нельзя. Для меня работа над оперой невозможна, если искажена партитура или изменены акустические законы. Например, если разбивается квартет: четыре участника расходятся в разные концы сцены или располагаются на разных уровнях – получается, что квартета уже нет, а на сцене поют четыре солиста. Такого я допустить не могу.

– У вас не возникает азарта включиться в соревнование неожиданных оперных редакций?

– Нет, мне интересно качество работы, репетиции. Причём тут азарт? Это же не спорт.

– Спортивные страсти вам близки?

– В детстве моим любимым спортом был горнолыжный слалом, в 13 лет я был чемпионом Чехословакии по слалому. Но потом случилась травма ноги – и спорт пришлось оставить, главным занятием в жизни стала музыка. Если хотите параллелей, то к опере ближе командные виды – футбол или хоккей, но я слишком всерьёз отношусь к своей профессии, чтобы заниматься такими сопоставлениями.

– Русское влияние на ваше профессиональное становление – это Ленинградская консерватория, или было что-то ещё?

– Я вырос в Братиславе и ещё в школе учил русский язык, это был обязательный предмет, так что учил, скажем так, «принудительно». Но очень скоро втянулся и читал не только те вещи, которые требовались по программе. Если с классической литературой иногда приходилось себя заставлять, то «12 стульев» Ильфа и Петрова просто проглотил. Когда был напечатан роман Булгакова «Мастер и Маргарита», количество страниц меня не остановило. До сих пор это одна из любимейших моих вещей, так же как «Собачье сердце». Самиздатовской литературы тоже много было читано. Ахматову, помню, читал в машинописных копиях – её книги тогда не выходили. Когда судьба связала меня с Ленинградом, фактически я был уже «полурусским». К сегодняшнему дню провёл в России, с перерывами, около 11 лет. Несколько раз ставил русские оперы в Европе, в частности, «Онегина» – в Мюнхене и Вене.

– Пользуетесь ли вы сейчас своими старыми связями времён учёбы в Ленинградской консерватории?

– Часто советуюсь со своим преподавателем Марисом Янсонсом. Обращаюсь к Марку Рейзенштоку в консерватории, поддерживаю отношения с Валерием Овсяниковым. Помощь Янсонса особенно ценю. Многое из того, что хотелось сделать в Михайловском театре, уже получилось – музыкальный уровень театра сегодня совершенно другой. Мы нашли и продолжаем искать талантливых молодых певцов. Вокальные данные – это далеко не всё, и молодые певцы в Михайловском театре получают возможность заниматься с серьёзными педагогами, изучают особенности различных музыкальных стилей, учатся фонетическим и интонационным нормам разных языков, берут уроки актёрского мастерства.  Наш новый репертуар мы ставим в расчёте на свою труппу – это очень молодая, сильная, талантливая труппа. Приглашённые солисты у нас тоже выступают – Нил Шикофф, например. Это тоже свидетельство наших возможностей, когда на приглашение театра соглашаются певцы такого уровня.

Беседовала Яна Жиляева

 

Также по теме

Новые публикации

25 – 26 апреля 2024 г. в Бишкекском гуманитарном университете им. К. Карасаева прошла международная конференция филологов, посвящённая 75-летию со дня рождения почётного профессора БГУ, руководителя Русского центра С. А.  Елебесовой.
Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева