EN
 / Главная / Публикации / Славянский транзит в Лейпциге

Славянский транзит в Лейпциге

16.03.2012

Фото с сайта Deutsche Welle

На Лейпцигской книжной ярмарке в этом году много новостей с Востока. В центре программы выставки – литература Украины, Польши, Беларуси, под общим названием «Транзит» (tranzyt. Literatur aus Polen, der Ukraine und Belarus). Организаторы выставки в пресс-релизе отмечают, что для немецкого читателя литература этих стран – терра инкогнита.

Конечно же, после падения Берлинской стены в 1989 году произошло некоторое сближение Востока и Запада в общественной и политической сферах. Но, как отмечается в официальном пресс-релизе выставки, в области культурного обмена между странами произошло не так уж много событий, и тут многое ещё предстоит наверстать. Организаторы считают, что немецкий язык и немецкая литература во всех трёх странах достаточно известны и популярны. Восточные авторы, критики и просто читатели хорошо информированы обо всех новинках и тенденциях немецкой литературы. А вот если говорить о немецком читателе, в своём большинстве он очень немногое может сказать о литературах Украины, Белоруссии и Польши. И если пользоваться таким привычным немецким оборотом, как «культурный ландшафт», то как раз культурный ландшафт вдоль восточной границы так и остаётся почти не исследованным. Хотя нужно сказать, что после объединения Германии польским авторам уже удалось проложить себе дорогу на полки немецких читателей.

Главной темой акции «Транзит. Литература из Польши, Украины и Белоруссии» организаторы продолжают развивать свою главную линию, направленную на представление новых интересных авторов более широкой аудитории, знакомство западного и немецкоязычного читателя с интересными авторами Средней и Восточной Европы, а также содействуют изданию на немецком языке.

В литературном смысле три указанные страны, представленные в 2012 году, имеют, на взгляд организаторов, очень большой литературный потенциал. Их замечательных авторов публика, которая попадёт на выставку, сможет оценить по достоинству.

Авторы, переводчики и литературные агенты из этих трёх стран хорошо связаны друг с другом и совместно участвуют в различных проектах. Такое объединение усилий помогает преодолеть очень разные политические, экономические условия на книжных рынках страны-члена Евросоюза Польши и в двух постсоветских государств Украины и Белоруссии. Очень важен тот факт, что авторы, издательства и переводчики всех трёх стран поддерживают уже долгое время контакты с немецкой литературной индустрией.

Украина, Белоруссия и Польша имеют собственные связи с Германией, а кроме того, часто эти страны связаны между собой общей тематикой. Например, на выставке будет уделено внимание Европейскому чемпионату по футболу 2012, который пройдёт в двух странах – Польше и Украине.

Есть ещё нюанс этой темы. Литература Украины и Беларуси представлена авторами, три четверти из которых пишут на русском языке. Именно русский язык, традиции русской культуры лежат в основе творчества этих писателей.

Но ведь ясно, что русскоязычные литературы этих двух стран очень отличаются от литературы польской. Что же их объединяет? Возможно, общее историко-культурное пространство.

Во время работы выставки три страны будут обсуждать множество вопросов: глобальные изменения за последних двадцати лет, осмысление итогов Второй мировой войны с обсуждением прежде табуированных тем. Например, пройдут дискуссии, посвящённые так называемому «галицкому мифу», месту литературы в несвободном государстве и т.д.

Вообще, почти все темы имеют содержание скорее социально-политическое, чем чисто «литературное».

А в итоге будут представлены новый журнал и литературный портал, объединяющий немецкую, польскую и украинскую литературы.

Программа «Транзит» – это совместный проект Лейпцигской книжной выставки и Фонда Роберта Боша, фонда немецко-польского содружества и кооперации вместе с фондом Рината Ахметова Rozvytok Ukrajiny, Альянса культурного фонда, Lemberger Verlegerforum и Института Польши в Лейпциге. Координатор программы – культур-менеджер Катерина Cтецевич (Kateryna Stetsevych). Куратор проекта – писатель, переводчик и лауреат Лейпцигской премии г-н Мартин Поллак (Martin Pollak).

Программа российской экспозиции в нынешнем году довольно скромная, и авторов прибыло не так много. Но есть и большой плюс – приехавшие поэты-переводчики Вячеслав Куприянов и Максим Амелин (кроме того, ещё и главный редактор издательства ОГИ) владеют немецким языком, следовательно, общение с ними будет интересно для всех любителей русской литературы в Германии, а не только владеющих русским.

Основное же внимание российские организаторы, как видно, уделяют участию в Парижской книжной выставке, которая совпала по срокам (16-19 марта) с Лейпцигской ярмаркой. В Париже Россия получила в 2012 году статус одного из почётных гостей.

Победителями литературной премии Лейпцигской ярмарки 2012 стали: Вольфганг Херндорф (беллетристика), Кристина Фираг (перевод), Йорг Баберовски (специальная литература).

Елена Ерёменко

Источник: портал «Русское поле»

Также по теме

Новые публикации

В эти торжественные и ответственные минуты вступления в должность Президента хочу сердечно поблагодарить граждан России во всех регионах нашей страны, жителей наших исторических земель, отстоявших право быть вместе с Родиной.
25 – 26 апреля 2024 г. в Бишкекском гуманитарном университете им. К. Карасаева прошла международная конференция филологов, посвящённая 75-летию со дня рождения почётного профессора БГУ, руководителя Русского центра С. А.  Елебесовой.
Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
Цветаева