EN
 / Главная / Публикации / Под грузом традиции

Под грузом традиции

17.04.2012

Программа XI Московского Пасхального фестиваля

Программа нынешнего Пасхального фестиваля производит двойственное впечатление. С одной стороны, вроде бы те же, что и всегда, логистические подвиги стахановской по духу региональной программы, и привычный масштаб хоровой афиши, и очевидная социальная значимость благотворительных спецпроектов. Между тем для столичной публики – а форум по-прежнему продолжает гордо называться московским – содержание трёх с половиной фестивальных недель сводится к факту исполнения двух масштабных циклов – всех симфоний и всех фортепианных концертов Сергея Прокофьева с довольно скудным дополнением из произведений других композиторов. В прошлые годы симфонические концертные события в московском блоке отходили на второй план, так что экспертам даже неловко было продолжать по инерции называть центральную программу «симфонической» – необходимость в кавычках диктовалась жанровым изобилием афиши. На этот же раз МПФ выглядит скорее фестивалем-резиденцией Валерия Гергиева и оркестра Мариинского театра.

Проблема тут главным образом в том, что с репертуарной точки зрения программа XI Пасхального является не слишком изобретательным дайджестом прошлых столичных выступлений мариинцев вообще и Валерия Гергиева в частности. Приглашённые солисты – Сергей Бабаян, Алексей Володин, Денис Мацуев, Александр Торадзе, Даниил Трифонов – хорошо известны московской публике. К приятным открытиям можно отнести лишь концерт Кристиана Блэкшоу, британского пианиста с репутацией интеллектуала. Ещё можно, конечно, попытаться найти определённое ритуальное удовольствие в очередном прослушивании не слишком-то меняющихся с годами трактовок Седьмой симфонии Дмитрия Шостаковича, или «Фантастической симфонии» Гектора Берлиоза, или в сравнительном анализе интерпретаций обоих прокофьевских циклов. Но от любого музыкального фестиваля, а тем более от предприятия со столь почтенной историей, как МПФ, ждёшь всё-таки, в первую очередь, каких-то неожиданностей, сюрпризов или расширения привычных границ. Положа руку на сердце и замерев в благоговейном трепете перед одной из самых влиятельных культурных институций страны, нельзя не заметить, что ничего такого в этом году в афише Пасхального фестиваля нет.

Если всё же говорить о новшествах, то ключевой тенденцией нынешнего года следует считать окончательную секуляризацию симфонической программы: концерт-открытие обойдётся без «Светлого праздника» Римского-Корсакова, такого же символа и талисмана МПФ, как общедоступный концерт на Поклонной горе, а «Месса» Игоря Стравинского, которая в одиночку могла бы взвалить на себя всю духовную нагрузку форума, прозвучит не в Москве, а в Петербурге. В столичной афише за духовность отвечает исполнение Stabat Mater митрополита Илариона (Алфеева) – этим откровенно сомнительным в художественном плане мероприятием под управлением Валерия Гергиева в Зале церковных соборов храма Христа Спасителя откроется хоровой блок фестиваля. Раньше традиции христианской духовности тщательно блюлись МПФ концертами старинной музыки с участием европейских звезд исторически информированного исполнительства вроде Виктории Мулловой или Филиппа Херревега, привычно становившихся кульминацией программы. Но в последние годы на этой компоненте был поставлен крест, что не могло не привести к значительному сужению фестивальной аудитории.

По-настоящему авантажно в афише МПФ-2012 смотрятся разве что два оперных мероприятия. Первое – концертное исполнение «Дон Кихота», раритетной партитуры Жюля Массне, которая будет спета в Москве теми же солистами, что и на недавнем бестселлере Mariinsky Label: итальянским патриархом Ферруччо Фурланетто в его коронной заглавной партии и обаятельными выпускниками мариинской Академии молодых певцов Андреем Серовым и Анной Кикнадзе (два года назад МПФ уже привозил это название с идентичным вокальным составом, но тогда за пультом стоял не маэстро Гергиев, а Туган Сохиев). Информационный повод номер два – ещё одно концертное исполнение, третий акт вагнеровской «Валькирии», опять-таки звучавший на одном из прошлых фестивалей – правда, на этот раз москвичей будут заманивать не Брином Терфелем в партии Вотана, а дуэтом давно не выступавшей в столице Нины Штемме и Евгения Никитина.

Дмитрий Ренанский

Источник: «Коммерсант»

 

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева