EN
 / Главная / Публикации / Последний из «Мира искусства»

Последний из «Мира искусства»

13.10.2011

Кирилл Арнштам

Он улыбается и с удовольствием вспоминает, как работал вместе с Анри Труайя, иллюстрируя его трилогию «Пока стоит земля». Смеётся, когда рассказывает о своей работе в «Плейбое» и о том, как рисовал там американских кинозвёзд. Ошарашивает собеседников сообщением, что первые его рисунки увидели свет ни много, ни мало в… 1925 году в берлинском журнале. И только тогда можно понять, что нашему собеседнику больше 90 лет. Потом выясняется, что Кирилл Александрович Арнштам в годы Второй мировой во Франции был участником Сопротивления. Что он одним из первых иллюстрировал знаменитые карманные издания Livre de Poche. И кстати, двадцать пять лет назад появилась его афиша для парижской выставки в честь 100-летия французской автомобильной индустрии.

Этот удивительный человек, кажется, шагнул совсем из другого мира. Такая в нём европейская лёгкость. И в то же время потрясающая русская речь. Старая, словно из времён салонов Серебряного века. Ведь он родился в 1919 году в Петрограде. Правда, вырос уже среди эмигрантов.

На днях в Москве, в Доме русского зарубежья имени Александра Солженицына, Кирилл Александрович открывал выставку работ своего отца, последнего участника «Мира искусства» Александра Мартыновича Арнштама.

Судьба была не всегда добра к этому поразительному мастеру, великолепному рисовальщику, художнику театра и кино. Один из любимых оформителей журналов «Золотое руно», «Аргус», «Солнце России», участник выставок «Мира искусства», он с приходом большевиков вскоре был арестован и почти год провёл в камере ЧК на Гороховой. Вскоре после этого с семьёй выехал в Берлин.

Александр АрнштамАвтопортрет

Германия и Франция определили дальнейшую жизнь. До прихода нацистов он оформлял книги русских издательств, таких как «Геликон», «Академия». Его часто приглашали в театры, а потом в кинематограф. Он обладал великолепным чувством времени и стиля. Вот что писал об Александре Мартыновиче известный современный питерский искусствовед Михаил Герман: «Кино действительно многое дало Арнштаму. Странно, но вполне, кажется, элегических и традиционных по мотиву пейзажах эта острота киноракурсов, резкое укрупнение аксессуаров первого плана придают тонкий и тревожный оттенок современности знакомым мотивам».

Арнштама отличало необыкновенное чувство стиля, он великолепно владел линией – здесь, наверное, многое роднило его с Юрием Анненковым, как известно, также плодотворно работавшим в кино.

1933 год стал рубежом для мировой истории. Арнштам оказался также втянутым в этот водоворот, и Германию для него и его близких сменила Франция.

Здесь он занимался рекламой, создавал киноафиши – в чём впоследствии так великолепно сменил его сын, оформлял знаменитый концертный зал Pleyel. Очень многое дало Александру Мартыновичу творчество великого Золя. Иллюстрация книг писателя, ставшего одним из символов Франции, стала вершиной творчества мастера. Триумфально закончилось и представление балета Nana по роману Золя в Страсбурге в 1962 году, причём Арнштам сам сочинил либретто и исполнил декорации и костюмы. Фантастическое чувство истории и ушедших стилей опять не подвело мастера.

«Питомец мирискуснических традиций, Александр Мартынович Арнштам стал мастером универсального толка. Масштаб его творчества нам ещё предстоит оценить. Сказать, что он был русским, или немецким, или французским художником, вряд ли было бы справедливо. Он был истинным европейцем, постоянно ощущавшим свою русскую укоренённость, родные истоки питали его, но никогда не был он покорным данником художественной ностальгии». Мы снова процитировали Михаила Германа, завершившего этими словами свой перевод воспоминаний Арнштама, вышедших в Санкт-Петербурге в 2010 году.

И вот в эти дни в Московском доме русского зарубежья имени Александра Солженицына открылась выставка Александра Арнштама «Вкус времени». Его блистательные портреты, виртуозно выписанные силуэты женщин, его иллюстрации к русской и французской классике выставляются впервые в России. Уверен, что встреча с этим изумительным мастером, как и с его сыном, также воплощающим собой целую эпоху, станет настоящим подарком для всех, кто ценит нашу историю и искусство.

Виктор Леонидов

 

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева