EN
 / Главная / Публикации / Бунин, Барышников, Крымов

Бунин, Барышников, Крымов

16.09.2011

В Париже послеполуденный отдых. Общее расслабление. В театре «Шайо», что на фоне символа всех французов, очередь в зал и лихорадочная рассадка.

Заметны персонажи из среды русских парижан, известные москвичи, но в основном, конечно, французы с разным разрезом глаз, всех возрастов и видов, как то: беременные и даже на костылях. Публика идёт на Барышникова. Он их, впрочем, уже минут пятнадцать как ждёт, стоя на затемнённой сцене.

Давали Бунина. Нобелевского лауреата, прожившего свою эмигрантскую жизнь во Франции и здесь же погребённого, подобными реверансами тут не балуют. Но спектакль –  не местный. Режиссёр – Дмитрий Крымов. Кто следит за российской театральной жизнью, знает: один из самых заметных в наше время. Постановку осуществляли в Париже, Таллине, Нью-Йорке. Главный протагонист – тоже из-за океана. Спектакль, стало быть, наднациональный, тем не менее он о России... в изгнании.

Но Крымов упорно даёт понять, что его работа действительно для всех. Поэтому куцые верхние субтитры, которыми привычно сопровождаются иностранные постановки, здесь исключены. Главный герой может говорить по-французски, тогда английский перевод метровыми словами плавно наплывает на сцену и поднимается на экран. Стоит генералу заговорить по-русски, задник сцены оживает кадрами из немого кино, где светится подстрочник. Слово в самом теле спектакля, а не на обочине. Отсюда и сиюминутная живая реакция разноязыкого зала.
 
Новелла «В Париже», по которой поставлен спектакль, удивительно музыкальна. Бунинскую прозу артисты поют а капелла, и в первый миг мозг интуитивно ищет строчки какого-то знакомого романса, и только потом приходит понимание, что они из обычного рассказа.

Поют, впрочем, много и хорошо, и даже арии из самой популярной оперы о любви. Ибо речь в коротенькой трёхстраничной новелле именно о ней. Новелла читается за двадцать минут, спектакль идёт полтора часа. Время улетает незаметно в обоих случаях. Но это «незаметно» должно было дорого стоить как сочинителю, так и воплотителям.

Современный театр – сложный микст многих искусств. На театральной сцене уже мало кого удивишь кино- и видеокадрами, цирковыми или вокальными трюками. Другое дело – нужны ли они или нагромождены один на другой ради заполнения пустоты. Дмитрий Крымов руководит творческой лабораторией в театре «Школа драматического искусства». Это всё же не пустые слова, и поиска в спектакле действительно много. И кадры кино, в которых Чарли Чаплин на глазах вдруг расползается, превращаясь в безумную фигуру Чапаева, оправданы. И звуки, сопровождающие действия официанта или шофёра и превращающие сценическую условность в явь, тоже не лишние.

Минимум декораций: увеличенные открытки и фотографические карточки прошлого века. И довольно. О щемящей убогости эмигрантского быта они говорят больше, чем притащенные с блошиного рынка стол и стул.

И летающая над сценой исключительно лёгкая, почти фея, Ольга Александровна (актриса крымовской лаборатории Анна Синякина) также понятна, как и летающие влюблённые у Шагала.

Тот, кто думает, что раз заявлен большой танцор, значит, будет балет, ошибается. На сцене идёт драматический спектакль. Но действие получилось очень пластичное, без резких движений и порывов. Мягко, грустно и безнадёжно. Может, так когда-то и жили русские аристократы?

Дмитрий Крымов может смешать карты, переставить сцены, но от текста он в целом не отступает. А Иван Алексеевич блистателен в характеристиках. Картинка русской столовой в переулках парижской улицы Пасси (там происходит действие), датированная 40-м годом прошлого века и воспроизводящая годы тридцатые, идеально подошла бы к этому заведению и через 70 лет. Именно в бунинском описании этот ресторанчик шагнул в новое тысячелетие. Его знали, наверное, все русские парижане, а закрылся он года два назад.

Михаил Барышников исполняет роль бывшего русского генерала Николая Платоновича. Играет персонажа своего возраста, по роли ему должно быть тоже за шестьдесят. Иногда чудится, что на сцене сам Бунин – то ли раздражительный, то ли капризный, но точно печальный. Из-за сломавшейся жизни. Сам Барышников успешен, ибо обласкан западной публикой на протяжении всех тридцати семи лет. Так что этот случай не из его практики. Но, по его собственному признанию, он застал представителей старой эмиграции, которые в 70-е годы приходили к нему за кулисы после триумфальных парижских выступлений. Хочется верить, что он их запомнил.

Россияне вряд ли увидят постановку, ведь Михаил Барышников как не собирался, так и не собирается в Россию, хотя бы на время гастролей. А если не Барышников, то кто?

Елена Якунина

Источник: «Русский очевидец»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева