EN
 / Главная / Публикации / Светлана Аджубей: Перевод – это не просто ремесло

Светлана Аджубей: Перевод – это не просто ремесло

22.03.2013

В Лондоне завершается IV Фестиваль русской литературы SLOVO / «СЛОВО». В эти мартовские дни в столице Великобритании высадился целый литературный десант из России: Вера Полозкова, Дмитрий Быков, Евгений Водолазкин, Лев Данилкин, а также Михаил Шишкин, живущий в Швейцарии, и многие другие. Бессменный организатор фестиваля – Academia Rossica, которая занимается продвижением русской культуры на Туманном Альбионе. В этом году фестиваль впервые стал самостоятельным событием, тогда как ранее он проходил в рамках Лондонской книжной ярмарки. Директор Academia Rossica Светлана Аджубей рассказывает о фестивале и новом проекте – интернет-ресурсе для переводчиков русской литературы.   

– В чём заключается уникальность фестиваля 2013 года?

– Он первый самостоятельный, предыдущие проходили в рамках Лондонской книжной ярмарки, но мы поняли, что тогда и писатели, и издатели, и агенты так заняты своими делами, что их невозможно «вытащить», тем более что мы были зажаты рамками одной недели. Часто вообще не было возможности полноценно представить автора. На этот раз мы растянули фестиваль, но у нас и событий больше: утром – детское, вечером – для взрослых.

– Встречи для детей с Аллой Бошенко и Верой Булавиной тоже ведь впервые. Что за новацию вы представляете? 

– Мы сейчас работаем над новым интернет-ресурсом для переводчиков, авторов, издателей, студентов, которые изучают русский. Это не только информационный ресурс, но и социальная сеть. У людей должна быть возможность общаться, они очень географически разбросаны – мы хотим их связать. Пока на базе английского языка. 

– Вы учредили премии для молодых переводчиков русской литературы. Зачем вам возрастное разделение?

– Переводческие премии получают уже зрелые люди, а молодых совсем нет – вот мы и решили «создать школу», выявлять молодых людей, которые любят переводить, у которых есть переводческий дар. Очень приятно, что уже треть наших победителей стали профессионалами.

– Вы только присуждаете премию или как-то отслеживаете путь своих лауреатов? 

– Не только присуждаем, мы потом рекомендуем их издателям, всячески продвигаем. Нам очень важно восстановить преемственность в переводческой школе. В Англии нигде не учат литературному переводу – такого предмета нет ни в одном университете. Поэтому я очень горжусь этим проектом. Наша основная премия присуждается раз в два года, а премия для молодых – ежегодная.

– Как работает эта система?

– Мы выбираем отрывки из трёх наиболее интересных романов, которые вышли в течение года, длиной в три с половиной тысячи слов, делаем брошюру, которую рассылаем по всем университетам, где преподаётся русский. А эти университеты рассылают её своим студентам. Например, в прошлом году нашими участниками стали 180 человек – студентов и аспирантов со всего мира. Это уже настоящий большой конкурс. Премия выполняет две задачи: с одной стороны, мы выявляем молодых людей, которые хорошо переводят, а с другой – стараемся делать подборку разных по стилю текстов и, рассылая их, понимаем, что их прочтёт гораздо больше людей, чем те, кто участвует в конкурсе. То есть наша брошюра популяризирует и авторов, и их романы.

– А дальше?

– Шорт-лист публикуется на нашем сайте за неделю до вручения. Жюри выбирает победителя. В этом году награждение займёт лишь часть вечера. Вторую и основную его часть займёт разговор переводчиков, принадлежащих к трём поколениям: Арч Тейт учил Хью Аплина, а тот, в свою очередь, преподавал самому молодому – Оливеру Реди. Оливер, кстати, уже был нашим лауреатом. Перевод – это не просто ремесло, очень важно находиться внутри некой традиции, школы. Опытным переводчикам тоже важно общаться с молодыми. Русский язык сейчас стремительно меняется, современную русскую литературу переводить всё сложнее.

(публикуется с сокращениями)

Анна Арсеньева

Источник: «Известия»

Также по теме

Новые публикации

Уроженцы других стран едут в Россию за культурой, образованием, красотами архитектуры и природы, не в последнюю очередь за привлекательными и умными жёнами… Но и за бизнесом тоже. Иностранцы, открывшие успешное дело, утверждают, что в отношении бизнеса Россия перспективнее многих западных стран.
Стартовал последний этап VI Международного конкурса «Расскажи миру о своей Родине». Жюри конкурса начало отбор работ-победителей из более чем сотни фаворитов финала. Количество участников конкурса год от года растёт, в этом сезоне работы поступили из 47 стран.
90 лет назад, 30 мая 1934 года, родился советский космонавт, дважды герой Советского Союза Алексей Леонов. Алексей Архипович совершил два космических полёта. И оба стали легендарными. Сегодня память о космонавте и его неутомимой общественной деятельности хранят по всей России, но особенно – на его малой родине, в Кузбассе.
XVIII Международный медиафорум «Диалог культур» прошёл в Эрмитаже с 22 по 25 мая. В этом году в мероприятиях форума приняли участие более 300 талантливых журналистов, фотографов, моушн-дизайнеров, блогеров и режиссёров из стран Евразии, Африки (Лига арабских государств) и Латинской Америки.
Чтобы добраться до Байкала, нужно  сначала прилететь или в Иркутск, или в Улан-Удэ. Возможность посетить буддийский центр России показался более экзотичным, и мы купили билеты до Улан-Удэ. Это точка на карте, которая вынужденно попалась нам на пути к Байкалу, в итоге оказалась совершенно особенной и незабываемой.
Когда в Китае вышел в прокат художественный фильм «Красный лебедь», он сразу же стал лидером проката. В картине идёт речь о советском хореографе Петре Гусеве (1904 – 1987), ставшем основателем Китайского национального балета. Сегодня в Китае чтут и помнят имя этого подвижника русского балета.
Греческий писатель и историк Георгиос Романос убеждён: война Запада с Россией началась не вчера, а ведётся в различных формах на протяжении восьмидесяти лет, и спровоцированные события на Украине – часть этого противостояния. Об этом историк заявил на недавнем круглом столе в Афинах, посвящённом Дню Победы и роли СССР в разгроме нацизма.