EN
 / Главная / Публикации / Особенности русского спортивного комментария

Особенности русского спортивного комментария

05.02.2014

С вечера пятницы и до 22 февраля пульс России нужно будет замерять по Олимпиаде в Сочи. Впрочем, не только России. Но как минимум телевизионная жизнь превратится в сплошной спортивный репортаж. Что, согласимся, справедливо.

Одним из главных развлечений болельщиков станет обсуждение забавных оговорок телекомментаторов, самые яркие из которых станут крылатыми фразами. Это факт.

Удел телекомментатора — грамотно и доходчиво объяснять публике то, что происходит на спортивной арене. Но специфика профессии, увы, вносит свои изменения в нехитрую на первый взгляд работу.

Большинство отечественных телекомментаторов ныне специализируются исключительно на футболе или хоккее, тогда как в период Олимпийских игр им приходится рассказывать зрителям как минимум о 15 видах спорта (на зимних Играх). А быть безупречным специалистом и в хоккее, и, скажем, в кёрлинге невозможно. Правила в иных видах спорта коллеги порой узнают, когда режиссёр уже объявил о начале прямого эфира. Добавьте к этому внештатные ситуации, и вы получите лишь малое представление об эмоциональном накале страстей в комментаторских кабинках.

Замечу, что только в теории комментатор остаётся хладнокровен и взвешен в оценках. Болельщика в себе не удаётся уничтожить до конца даже самым флегматичным и опытным «работникам микрофона». Отсюда и знаменитая озеровская фраза «Такой хоккей нам не нужен!», давно уже потерявшая исторические корни. К слову, это было сказано Николаем Николаевичем в тот момент, когда отчаянный канадец Бобби Кларк откровенно «срубил» на льду великого Валерия Харламова.

Впрочем, специфика спортивной терминологии тоже накладывает свои оттенки на работу журналиста. Так, например, в «великом и могучем» не существует вменяемых синонимов для слов «мяч», «шайба», «лыжи», «сани». Как нет синонима и к спортивному значению слова «защитник». В своё время был изобретён неологизм «оборонец», что, согласитесь, звучит корявенько. Отсюда многочисленные англицизмы в речи комментаторов. И не знаешь, что хуже: заимствования или комичные словосочетания типа «кожаная сфера» для обозначения мяча или «каучуковый диск» как аналог шайбы.

Отнюдь не хочу выгораживать комментаторов — в конце концов, в любой профессии есть свои сложности. А не ошибается тот, кто ничего не делает. И оговорки комментаторов мы начнём обсуждать уже с субботы. Но, поддаваясь эмоциям болельщика, всё же стоит иногда тормозить себя в критичности оценок. Проверить, каков он, труд комментатора, чрезвычайно просто в наше время: включите трансляцию соревнований по сноуборду в дисциплине слоупстайл (нельзя перепутать!!!) с утра в субботу и выключите навязчивый голос репортёра. Вы в эфире! Удачи вам, начинающие коллеги!

Но иногда «жемчужины стиля» спортивных комментаторов, согласитесь, действительно улучшают настроение:

• Пас-то хороший, да поле кончилось!
• Под мышкой, как мыло в ванной, скользнула шайба.
• Опережаем немок на полтора километра. Это даже не трамвайная остановка, а расстояние от Речного вокзала до бог знает куда (биатлон).
• Давыденко сразу взял подачу соперника. Он решил не тянуть резину в долгий ящик.
• Оборона сыпется, как штукатурка.
• Сборная России попала в жидкую чёрную полосу неудач.
• Боковой арбитр принимает красивые позы. Возможно, он раньше занимался балетом.
• Ай-яй-яй-яй-яй! Вы со мной согласны?
• Защита хромала на обе ноги, практически не вставая с колен.
• Судьба играет с человеком, а человек играет в футбол.
• Футболистам легко бегать по полю, а ты попробуй разумно прокомментировать их действия.

Андрей Морозов

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева