Билингвы как «новые изгои»
Говорящие на двух языках, или билингвы, – новая реальность постсоветского пространства оказалась эфемерной. Она оборачивается постепенным переходом на титульные языки, а русский как язык межнационального общения вытесняется из обихода. И если в ближайшие годы Россия не усилит своё гуманитарное влияние на СНГ и Балтию, считает обозреватель «Русского мира» Владимир Емельяненко, то от 40 до 90% молодёжи разных стран СНГ скоро русский язык знать не будут.
Стоило лет пять не побывать в Киеве, как киевлян не узнать. Всюду, может, за исключением магазинов и рынков, в ответ на русскую речь люди охотно отвечают по-украински. В общем, понятно, но раз девушка так увлеклась объяснением, как пройти к Крещатику, разумеется, «на ридной мови», что пришлось признаться: «Простите, не понимаю».
– Ой, это вы простите, – зачастила девушка, – я так редко говорю по-русски, что не успела перестроиться.
Украинцы, по признанию случайной знакомой, всё чаще отказываются от русского языка. Более того, по данным социологического центра «Евразийский монитор», лидер по темпам падения востребованности русского языка в СНГ – Украина. Там за пять последних лет доля тех, кто говорит на русском как на единственном языке, снизилась почти в полтора раза – с 49% до 34% (средний темп снижения – около 3% в год). Украина возглавила список стран, которые стремительно переходят на двуязычие – используют в быту как русский, так и родной языки. Также, как показывают исследования социологов, доля тех, кто использует русский как единственный язык повседневного общения, во всех странах бывшего СССР падает. И как! Почти не говорят на русском (всего от 0,5% и до 6% его используют как единственный) Грузия, Армения, Литва и Азербайджан. Остальные страны из года в год медленно отказываются от русского как от языка, на котором раньше говорили дома или с друзьями. При этом наибольший рост билингвов дают Беларусь, Казахстан и Азербайджан, а вчерашние лидеры – Молдова и Армения – уже максимально снизили долю «двуязычного» населения. Армения – почти стопроцентно, Молдова – в большей степени. Эти две страны – примеры создания моделей нового отношения к русскому языку как языку межнационального общения.
Параллельно в странах бывшего СССР идёт медленное перемещение уже не только титульной, но и русскоговорящей части населения в двуязычную категорию. Иными словами, на титульном языке начинают говорить не только молдаване в Молдове, но и местные русские переходят на молдавский. Точнее, первыми к изучению местных языков перешли русские в Латвии и Эстонии, что было стимулом для получения гражданства новых государств, а последними – русские Украины и Казахстана, чтобы знать документооборот и не потерять работу. Отражают эти тренды новой языковой политики на постсоветском пространстве настроения и языковые предпочтения молодёжи, родившейся и росшей в «нулевые годы» нового столетия. Так, в странах Балтии до 88% титульной молодёжи не знают русского, в Узбекистане и Таджикистане – до 60%, в Закавказье – до 70%. Таков итог формирования государственности этих стран – местная молодёжь во многом восприняла «новые» ценности, в основном связанные с национальной идеологией, и ориентирована не на русский язык и русскую культуру. Этот вектор национально-культурной независимости оборачивается признаками изоляционизма молодёжи Грузии, Литвы, Западной Украины, Туркмении и Молдовы.
Но если с закрытой от мира Туркменией всё относительно очевидно, то курс Молдовы и Балтии на европейские ценности, их интеграцию в Европу и желание быть для СНГ «мостом в Европу», пока оборачивается если не банкротством, то временным поражением. Так, первые годы очарования доступом переездов в Евросоюз обернулись разочарованием – из-за материальной недоступности получить высшее образование в ЕС и устроиться на социально востребованную работу, дающую продвижение по социальной лестнице. Исключение составляет неквалифицированная работа. Вот на неё балтийскую и молдавскую молодёжь в ЕС берут охотно. Настолько, что у них появилась своя социальная ниша, именуемая во Франции, Скандинавии и Германии «новые черноногие» – по аналогии с мигрантами из арабских стран и Турции. Всё это не очень добавляет самоуважения молодёжи новых восточноевропейских стран, уже видевших себя частью Европы.
Тем не менее языковой тренд очевиден: молодёжь СНГ в возрасте от 16 до 24 лет всё меньше говорит по-русски, а прослойка той части, что знает русский и говорит на нём, истончается. Молодёжь большей части СНГ ориентирована на изучение не русского, а английского языка, правда, не владеет ни тем, ни другим. А русскоязычность в быту и семье – явление пока повсеместное, но, как едко заметил молдавский политолог Оазу Нантой, в сознании многих молдаван и части русских Молдовы «это прошлый век». Ведь почти везде образование даётся на родном языке, хотя сохраняется и преподавание на русском, но оно сжимается. Поскольку Россия этот гуманитарный ресурс использует слабо.
Правда, русскоязычные в СНГ сохраняют высокий образовательный и культурный потенциал, нередко превосходя представителей титульной языковой общины по профессиональным навыкам, знаниям и культуре, но, поражаемые в правах, они пополняют прослойку местных изгоев. А поскольку в основном они проживают в больших городах или столицах, то русскоязычные «новые изгои» примыкают к особой группе населения – жителям столиц, которые задают культурные образцы и передовые модели поведения.
Яркие примеры – преимущественно русскоговорящие города Рига, Кишинёв, Астана, Киев и в меньшей мере Баку и Таллин. Особенно Рига, где более 54% жителей – «новые изгои», поражённые в политических правах, но перекочевавшие в бизнес, СМИ и культуру, что во взаимодействии с титульными столичными жителями позволяет влиять и принимать участие в формировании и распространении языковой моды на двуязычие. Ещё поэтому в большинстве случаев столицы стран Содружества сохраняют русское влияние, их жители ориентированы на ценности межэтнического и интернационального общения. И именно они тяготеют к русской культуре и языку. Правда, бездействие и непоследовательность Москвы ведут к тому, что заметно ниже стало влияние русскоговорящих в Бишкеке, Баку, Вильнюсе и Ташкенте. А в Душанбе, Ереване и Тбилиси среди жителей русский язык и вовсе почти не принят. «Новых изгоев» выдавливает из этих стран. Что в перспективе также работает против повышения распространённости русского языка и ослабляет стимулы его развития.
Чтобы русский язык оставался в СНГ и Балтии, а в этом есть взаимная потребность, по разным прогнозам социологов World Poll Gallup и лингвистов Института русского языка имени А.С. Пушкина, со стороны России нужно расширение зоны гуманитарного влияния и преподавания русского языка. Если этого не произойдёт, то, как прогнозируют социологи, через 5-8 лет до 70% молодого поколения Киргизии, Таджикистана и Узбекистана, до 40% – Казахстана, до 60% – Армении и Молдовы, до 20% – Украины и до 90% – Грузии и Азербайджана знать русский язык не будут.
Владимир Емельяненко