EN
 / Главная / Публикации / Русская литература остаётся привлекательной для современной китайской молодёжи

Русская литература остаётся привлекательной для современной китайской молодёжи

Russian.News.Cn17.05.2024

Фото: стоп-кадр / м9 студия / youtube.com###https://www.youtube.com/watch?v=LMPO1dkSMK0


На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.

«Студенты приняли активное участие в мероприятии и продемонстрировали довольно высокий уровень, что свидетельствует о том, что русская литература остается привлекательной для современной китайской молодёжи», – прокомментировала Хуан Мэй, член правления Китайской ассоциации по исследованию русской литературы и профессор Института русского языка ПУИЯ.

Эмоциональный отклик

В начале 20-го века на китайский язык был переведён и издан роман «Капитанская дочка» великого русского поэта и писателя Александра Пушкина. Этот роман стал первым переведённым на китайский язык произведением русской литературы, изданным одним томом, что, по мнению некоторых учёных, ознаменовало начало перевода и распространения русской литературы в Китае.

С тех пор на протяжении более чем ста лет в Китае переводилось множество классических произведений русской литературы – от А. Пушкина до Николая Гоголя, Льва Толстого, Антона Чехова и других, которые выдержали испытание временем и оказали влияние на несколько поколений китайских читателей.

«Мои родители изучали русский язык в средней школе и находились под сильным влиянием русской классики и советской литературы, формируя свое мировоззрение и ценности», – сказала Хуан Мэй, родившаяся в конце 1960-х годов.

Хуан Мэй до сих пор прекрасно помнит, как она была сильно потрясена, прочитав «Повесть о Зое и Шуре» в младших классах средней школы: «Меня охватил сильный дух патриотизма, я вышла из дома и долго шла под моросящим дождем, с трудом успокаивая волнение в своём сердце».

Хуан Мэй, полюбившая литературу с детства, поступила на специальность «Русский язык» в университет. Во время учёбы в докторантуре она выбрала русскую литературу в качестве направления своих исследований.

Её путь к переводу произведений русской литературы начался с участия в проекте по повторному переводу книги Н. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» под руководством ее научного руководителя во время обучения в докторантуре.

«Я очень благодарна своему научному руководителю за то, что он поверил в меня тогда», – вспоминает она. Сейчас, спустя почти три десятилетия, объём сделанных ею переводных изданий достиг миллионов иероглифов.

«Русская литература оказала на меня большое влияние», – поделилась Хуан Мэй, добавив: «Любовь к жизни, привязанность к малой родине и отечеству, стремление к нравственному совершенству, воплощённые в русской литературе, созвучны традиционным ценностям китайской нации, поэтому китайским читателям легче понять и принять русскую литературу, ведь она вызывает эмоциональный отклик».

«Чувства растерянности и замешательства присущи каждому молодому поколению, русская литература дала мне много утешения в духовном плане, а душевный отклик с литературными героями и писателями помогает мне не быть одинокой, когда я растеряна, и научиться лучше ладить с самой собой», – рассказала докторант Института русского языка ПУИЯ Цао Юйсюань.

«История русской литературы – это также история русской мысли. Благодаря чтению русской литературы я узнала об исторической ситуации и внутренних устремлениях русской интеллигенции разных времен, а также научилась воспринимать мир с более разнообразной точки зрения», – поделилась Ян Цзин, которая также является докторантом вышеупомянутого института.

Подъём китаеведения в России

Китайская культура, в свою очередь, давно оставила свой след в русской литературе.

«К примеру, Л. Толстой познакомился с идеями Лао-цзы и Чжуан-цзы, а элементы китайской культуры также появились в творчестве Николая Гумилёва и Виктора Пелевина», – поделилась Хуан Мэй.

Мария Семенюк, российский китаевед и доцент Института стран Азии и Африки МГУ, стала свидетельницей подъёма китаеведения в России в последние годы.

«Сейчас по всей России открываются центры преподавания китайского языка, формируются профильные классы в школах, создаются русскоязычные учебные программы по китайскому языку», – сказала она, отдельно отметив, что во многих школах китайский начинают преподавать как первый иностранный язык.

«Кроме того, появляется много новых исследований и публикаций, посвящённых самым разным аспектам китайской культуры, политики, экономики и общественной жизни», – добавила она.

М. Семенюк занимается переводом современной китайской литературы на русский язык. Она перевела роман Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске», а также произведения Чжан Айлин, Су Туна, Май Цзя и других авторов.

«В России всегда любили и хорошо знали китайскую классику. К примеру, существует более десятка переводов “Даодэцзина” на русский язык, постоянно переиздаются четыре классических романа», – рассказала она.

По мнению М. Семенюк, в современной китайской литературе наибольшей популярностью по-прежнему пользуются произведения, написанные в реалистической манере, посвящённые гуманистической тематике.

«В первую очередь они говорят о человеке и его сущности и о разных аспектах его бытия в мире. Это очень характерно для русской литературы, и очень близко русским читателям», – резюмировала она.

Почтовые лошади просвещения

А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».

По мнению Хуан Мэй, постоянная популярность русской литературы в Китае неразрывно связана с упорным трудом многих поколений китайских переводчиков: «Почти вся русская классика была переведена на китайский язык, при этом большинство из лучших произведений современной русской литературы также могут быть доступны для китайских читателей в течение относительно короткого времени после их выхода в свет». По её словам, это помогло им лучше понять русскую культуру и русский народ.

В настоящее время Хуан Мэй работает над переводом произведений русской классики: «Анна Каренина» и сборником рассказов и повестей Л. Толстого, а также активно участвует в распространении китайской культуры за рубежом, переведя на русский язык и опубликовав книгу «Конфуцианство, буддизм, даосизм, христианство и китайская культура» и другие произведения.

«Переводчики – это мост и связующее звено между различными культурами. Мы должны всемерно и точно знакомить китайский народ с прекрасной зарубежной культурой и в то же время всецело распространять превосходную традиционную китайскую культуру и достижения современного развития Китая в других странах», – отметила Хуан Мэй.

В этом году отмечается 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, а 2024-2025 годы объявлены Годами культуры Китая и России.

М. Семенюк отметила особую важность, которую приобретает российско-китайское гуманитарное сотрудничество, в том числе сотрудничество в сфере перевода и литературного обмена.

«Поэтому сейчас как никогда важна роль переводчика – не только как «почтовой лошади просвещения», но и как живого голоса, который может помочь народам наших стран знать и понимать, как живут их ближайшие соседи, что их волнует, о чём они мечтают. Именно в этом лежит ключ к взаимопониманию и взаимному доверию между странами», – резюмировала она.

Источник: "Синьхуа-новости"

Также по теме

Новые публикации

В 2024 году мы отмечаем 80-летие начала освобождения Европы от фашистской оккупации силами Красной армии и союзников. Но наши соотечественники уже задолго до этих дней активно принимали участие в освобождении стран Европы в составе войск движения Сопротивления. Об этой части российской истории мы поговорили с заведующей отделом истории русского зарубежья Дома русского зарубежья Мариной Сорокиной.  
Фонд поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом (Правфонд), предпримет максимальные усилия по их защите – в том числе с использованием международных правозащитных структур и площадок, заявил исполнительный директор фонда Александр Удальцов.
Наташа Бондарь живёт в Германии с 1997 года, считаясь одним из символов и стержней русской общины Берлина. На местных сценах она ставит спектакли о Великой Отечественной войне и русские сказки, новогодние ёлки и пушкинского Балду на немецком языке. Её знают русские и немцы, прозвавшие её за хриплый голос и актёрскую манеру пения «женщиной-Высоцким».
11 июня в Горно-Алтайске при поддержке фонда «Русский мир» состоялась международная конференция по развитию русского языка в Центральной Азии: II Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы сохранения и изучения русского языка на приграничных территориях», посвящённая Дню русского языка.
С 1 июля 2024 года в России заработает электронный сервис для соотечественников, живущих за рубежом, – это карта «Родина». 7 июня электронную карту «Родина» представили на Петербургском международном экономическом форуме Россотрудничество и компания-разработчик из структуры Ростеха.
Тим Керби называет себя «самым русским американцем, который очень любит Россию». Почти 20 лет назад Тим переехал сюда, и сегодня он говорит, что за эти годы Россия ушла далеко вперёд – в том числе и от многих западных стран. На своём ютуб-канале он рассказывает о путешествиях по огромной России, которые помогают ему «стать по-настоящему русским».
В Институте русского языка РУДН прошло экспертное совещание по адаптационным вопросам и вопросам обучения иностранцев в России «Практика решений проблем социокультурной адаптации иностранных студентов в современном университете». Участие в дискуссии приняли представители федеральных органов власти и российских вузов.