EN
 / Главная / Публикации / Русский год Премии Горького

Русский год Премии Горького

22.05.2012

Церемония награждения лауреатов Международного литературного конкурса «Премия Горького» в четвёртый раз пройдёт на острове Капри (Италия). Задуманный ради продвижения современной русской литературы в Италии и итальянской в России и ради развития литературного перевода, в 2012 году он вышел на новый уровень. В этом году главную премию «За выдающийся вклад в развитие мировой культуры» получил не литератор, а музыкант Валерий Гергиев.

Первым лауреатом этой премии в 2011 году стала всемирно известная итальянская оперная певица Чечилия Бартоли.

– Это принципиальный отход от литературы в пользу других видов искусства, – говорит писатель Виктор Ерофеев, сопредседатель жюри с российской стороны. – Мы рассматриваем вручение премии в данной номинации как признание не только выдающегося профессионального мастерства лауреатов, но также и их огромную роль в объединении культур и формировании общего поля культурного пространства, часть которого и есть литература.

Ерофеев считает Премию Горького уникальным конкурсом, не имеющим аналогов в литературном мире. Специфика конкурса заключается в том, что творчество переводчика впервые выведено на один уровень с писательским трудом. Премия Горького вручается в двух номинациях – «Писатели» и «Переводчики», а венчает её главная премия «За выдающийся вклад в развитие мировой культуры».

– Особенность и ценность нового литературного конкурса заключается в привлечении внимания к фигуре переводчика, – убеждена Андреа Кортеллесса, итальянский литературный критик, член жюри премии. – Мало кто в Италии может читать русскую литературу в оригинале. Это именно та литература, которую мы знаем благодаря переводчикам. Сегодня именно их труд приводит к обогащению и развитию региональных литературных тенденций.

Другой итальянский лингвист Джованни Больоло, сопредседатель премии и президент итальянской секции жюри, добавляет: «С помощью такого открытого диалога мы можем не только оценивать литературные произведения из России, но и внимательнее следить за изменениями в итальянской литературе. Это возможно благодаря сравнению, сопоставлению, поиску ответов на новые вопросы».

Дело в том, что основной принцип Премии Горького – чередование русских и итальянских сезонов. Поэтому номинантами попеременно оказываются российские и итальянские писатели и переводчики. Такой подход даёт возможность сохранять традиции культурного обмена и в то же время выделять наиболее интересные достижения современной литературы обеих стран.

Ещё одна особенность премии – двустороннее жюри, в состав которого включаются эксперты из Италии и России. В этом году в российское жюри, помимо Виктора Ерофеева, вошли социолог и переводчик Борис Дубин, литературный критик Лев Данилкин, славист Галина Денисова. В работе итальянского состава жюри участие, помимо его сопредседателя Джованни Больоло, приняли литературный критик Андреа Кортеллесса, славист Стефано Гардзонио и писательница Антонелла Анедда.

2012 год стал русским годом Премии Горького, поэтому её лауреатами в номинации «Писатели» стали российские художники слова – Андрей Волос (роман «Аниматор»), Захар Прилепин (роман «Патологии») и Ольга Славникова (роман «Бессмертный»). Лучшими переводчиками признаны Ирина Заславская за перевод романа Пьера Паоло Пазолини «Шпана», Юрий Ильин за перевод романа Маргарет Мадзантини «Не уходи» и Ирина Константинова за перевод романа Паоло Джордано «Одиночество простых чисел».

Параллельно основному конкурсу в рамках премии становится всё более популярным конкурс молодых переводчиков (до 35 лет). Ведь одной из главных целей российско-итальянского литературного сотрудничества стало открытие молодых талантов в области художественного перевода.

– Оценка качества перевода производится на основании таких критериев, как понимание оригинала, грамотность (семантика и стиль), удобочитаемость (чувство языка и стиля) и оригинальность семантических и стилистических решений, – говорит Андреа Кортеллесса. – Внимание уделяется как знанию лингвистических конструкций, так и стилистике языка перевода.

В 2012 году победителями конкурса молодых переводчиков стали Анна Лентовская (Россия) и Энцо Стриано (Италия).

Поскольку 2012 год – русский год Премии Горького, то церемония чествования лауреатов была превращена в большую культурную программу в духе Русских сезонов на Капри, придуманных ещё Максимом Горьким, в разные годы привозившим сюда Фёдора Шаляпина, Ивана Бунина и Леонида Андреева. Сегодня на Капри приехали российские писатели Михаил Шишкин, Владимир Сорокин и Сергей Гандлевский. Открылась большая концертная программа Мариинского театра, кинопрограмма российского кино и вернисаж «Нуриев. Танец».

– Нуриев жил неподалёку от Капри, на принадлежавшем ему острове Галли, – говорит Елена Лебедева, куратор выставки «Нуриев. Танец». – Ему посвящено немало выставок. Большинство из них строилось по сходному принципу: фотографии и костюмы, в которых танцовщик выступал. Но тот факт, что Нуриев танцевал в этих балетках или этих штанах, мало что даёт для понимания его творчества. Мы решили пойти по иному пути: поставить во главу угла работы молодых художников и дизайнеров, в которых они передают современное восприятие пластики и личности Нуриева. И лишь дополнить экспозицию его фотографиями.

Организаторы Премии Горького подчёркивают, что будущее литературной премии они видят не только как литературное. Ведь во времена Горького на Капри росла и развивалась целая российская творческая колония. Вот её возвращение ради восстановления культурных контактов с Италией и формирования общего поля культурного диалога двух стран и есть главная цель русско-итальянской Премии Горького.

Антон Самарин

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева