SPA FRA ENG ARA
EN

Языковой мост Россия – Монголия: итоги года

Иван Кольцов04.01.2025

Горно-Алтайск Монголия грант Чингиз хан.jpg

2024 год стал годом новых знакомств и укрепления российско-монгольских связей. Горно-Алтайским государственным университетом (ГАГУ) и алтайской региональной общественной организацией «Гармония с природой» при поддержке фонда «Русский мир», Правительства Республики Алтай и Центра международного сотрудничества Министерства просвещения России был реализован масштабный образовательный проект «Языковой мост Россия – Монголия».

С февраля по декабрь 47 педагогов проекта совершили более 70 выездов, преодолевали границы не только между странами, но и между культурами, охватив 50 учебных заведений в Баян-Ульгийском, Ховдском и Гоби-Алтайском аймаках, а также в столице Монголии Улан-Баторе. Более 10 тысяч учащихся стали участниками занятий по русскому языку.

Горно-Алтайск Монголия грант занятия 3.jpg

Подробнее об отдельных этапах проекта можно почитать, например, здесь и здесь.    

Особым событием стал летний языковой лагерь в Республике Алтай, организованный для 43 монгольских школьников. Лагерь проводился на базе Республиканской гимназии им. В. К. Плакаса. Кроме ежедневных занятий по русскому языку, учащиеся посетили Телецкое озеро, горнолыжный курорт «Телецкий», курорт Манжерок, Национальный музей и Национальный драматический театр, состоялись встречи с представителями алтайского правительства, Государственного собрания – Эл Курултай Республики Алтай и многие другие мероприятия.

Горно-Алтайск Монголия грант лагерь.jpg

Подробнее читайте здесь

В шести поселениях Монголии также были открыты языковые площадки, которые посетили более 350 учеников школ. Постоянная языковая атмосфера и интенсивный учебный курс позволяют ребятам значительно улучшить владение русским языком.

Горно-Алтайск Монголия грант занятия.jpg

Завуч школы № 1 города Ульгий Мара Шанас, постоянная помощница и соорганизатор проекта с монгольской стороны, отмечает, что реализуемые мероприятия существенным образом сказываются на отношении ребят, их родителей и учителей к русскому языку и российско-монгольскому взаимопониманию.

Горно-Алтайск Монголия грант мастер-класс 2.jpg

Кирилл Белецкий уже не первый год участвует в реализации проектов по продвижению русского языка в Монголии, в минувшем году он совершил три поездки и поработал в учебных заведениях Ульгия, Ховда и Улан-Батора. «Монголия лично для меня хранит особые таинственные магниты, способные неоднократно вернуть в свои объятия. Поэтому за этот год мне довелось познакомиться с сотнями новых ребят, готовых к изучению русского языка, а их любознательность и во многом особый интерес к нашему языку всё с большей силой возвращают меня в Монголию снова и снова», - говорит педагог.

Маргарита Павлинова, студентка ГАГУ, совершила четыре поездки и также работала в нескольких регионах Монголии. «Для меня Монголия - это страна с необычной историей и красивой культурой, поэтому мне было очень интересно узнать её поближе, - рассказала она. - Поездки туда помогли мне получить опыт в преподавании и освоить методический материал на практике. В начале было сложно из-за коммуникационного барьера, но люди оказались добрыми и помогли адаптироваться. В поездках мне особенно нравится принимать участие в различных мероприятиях. Например, во время моей последней поездки я посетила школу, где проходила неделя русского языка. Преподаватели организовали чаепитие, конкурс русских песен и оформили стенд, посвящённый культуре России. Я считаю, что такие события способствуют обмену традициями и лучшему знакомству друг с другом».

Горно-Алтайск Монголия грант занятия 2.jpg

Елена Кириченко, доцент кафедры иностранных языков и методики преподавания ГАГУ, главный методист проекта, провела в этом году десяток мастер-классов и курсы повышения квалификации для монгольских коллег по их просьбам. «Учителя русского языка в Монголии видят свою роль не только в том, чтобы научить учащихся говорить на русском языке, но и всеми силами стараются привить любовь к русскому языку и культуре. Наш долг – помочь им», - уверена педагог.

Горно-Алтайск Монголия грант мастер-класс.jpg

Проект «Языковой мост Россия – Монголия» стал не просто образовательным событием, а настоящей платформой дружбы народов: монгольские учебные заведения, отделы образования администраций аймаков, Министерство образования и науки Монголии оказывают поддержку педагогам проекта, участвуют в разработке и проведении занятий и мероприятий.

Девиз проекта: «Пусть будет вечной дружба народов России и Монголии!». В 2025 году проект будет продолжен.

Также по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.
Профессор русской филологии Университета Таммасат в Бангкоке Ольга Жилина за 16 лет работы на кафедре подготовила немало студентов, которые влюблены в русскую культуру. Её авторскую методику преподавания можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы».
Алексей Плещеев для многих остался в памяти как автор лирики в школьном учебнике по литературе с тем самым узнаваемым портретом: спокойное, благородное лицо и пышная окладистая борода. Однако за школьной хрестоматией кроется непростая судьба вольнодумца и, что особенно важно для нас, ключевой фигуры литературной эпохи XIX века.
Хадель Исмаиль Халил познакомилась с русским языком в детстве, когда в Ираке его изучали в школах повсеместно, но сегодня ситуация изменилась. О том, почему её студенты выбирают русский, как им это помогает в профессиональной карьере и о перспективах сотрудничества с российскими вузами она рассказала в интервью «Русскому миру».
Наверняка вам доводилось слышать подобный вопрос: «Со скольки́ до скольки́ вы работаете?». Использование ошибочной формы «скольки́» довольно распространено в устной и письменной речи. Рассмотрим употребление слов «сколько», «столько» и «несколько» в контексте языковой нормы.
В бывшей имперской столице Вьетнама, древнем Хюэ, где вьетнамская культура предстаёт во всём своём величии, удивительным образом расцветает любовь к русскому языку. Почему молодые вьетнамцы выбирают для изучения «великий и могучий»? Об этом мы поговорили с преподавателем Хюэского университета Нгуен Тхань Шоном.
Жительница Австрии Юлия Эггер уже многие годы ведёт серьёзную и важную работу – вместе с коллегами из центра «Память» она занимается поиском советских воинских захоронений. Усилиями этой общественной организации удалось вернуть из небытия имена тысяч погибших на территории Австрии бойцов Красной армии.