EN
 / Главная / Публикации / «Конёк-Горбунок» доскачет до США

«Конёк-Горбунок» доскачет до США

Сергей Виноградов29.06.2023

Алла Ранская. Фото Геннадия Крамора

«Конёк-Горбунок» доскачет до Калифорнии: известную стихотворную сказку Петра Ершова переиздадут в США на английском языке к 190-летию произведения. Проект готовит праправнучка писателя и президент его фонда Алла Ранская, жительница Сан-Франциско, а по рождению сибирячка, как и знаменитый предок.

Но для конька-горбунка это будет далеко не первая заграничная выездка. Мультфильмы по сказке Ершова, выпущенные в прошлом веке в США и Японии, до сих пор имеют поклонников. Произведение известно и тем, что помогает изучать русский язык, поскольку неоднократно издавалось в книгах для билингвов с параллельным размещением русских и английских стихов.

Российские мастерицы в американской книге

О проекте известно, что будет переиздан перевод «Конька-Горбунка», вышедший в 1927 году в Лондоне, и более не издававшийся. Чтобы не углубляться в ретро с головой, и представить современное видение сказки, иллюстрациями к изданию будут фотографии лоскутных панно творческого проекта тюменского клуба мастериц «Сибирская палитра».

Девять лет назад, готовясь к празднованию 200-летия Петра Ершова, был придуман текстильный проект «Конёк-Горбунок. Лоскутная сказка». Организаторы предложили мастерам со всего света вышить иллюстрации к сказке, и поразились количеству участников. За год в Тюмень прибыло 270 панно от 400 авторов из 11 стран.

Если разложить работы рядышком, получится 135 метров. Выставка проехала по многим городам России, Алла Ранская смогла показать её в центральной библиотеке Сан-Франциско. Выставка получила хорошие отзывы от посетителей.

Лучшие работы войдут в новое издание книги, тираж которой будет небольшим – всего 300 экземпляров. Продавать не планируют, книги отправят в главные библиотеки США, а также Москвы, Тобольска и Тюмени.

Бабушкины рассказы

Алла Ранская родилась в Иркутске, и в детстве много слышала о «Коньке-Горбунке» от бабушки – внучки Петра Ершова. Она часто рассказывала Алле о своём дедушке и семье, но о многом расспросить внучка не успела – бабушки не стало, когда Алле было всего 9 лет.

По её рассказам, о музее предка она прочитала в журнале «Пионер», начала уговаривать родственников съездить в Тобольск, но семья сочла поездку дальней (3000 тысяч километров), а конька в распоряжении не оказалась.

Алла Ранская у памятника Коньку-Горбунку

Алла Ранская побывала там только в зрелом возрасте, когда всерьёз занялась восстановлением истории своей семьи. Часть семейных документов она передала в Ишимский музей имени Петра Ершова, который был создан в 2006 году на родине писателя.

Поиски информации о предках Алла ведёт и из Сан-Франциско. Ей удалось выяснить, что среди них было немало интересных личностей, дворян-офицеров, сыгравших яркую роль в истории России. Алла Ранская пишет книгу, героями которой станут далеко не только Пётр Ершов и его сказочные герои.

Многое из того, что удалось разыскать об истории своей семьи, иркутянка из Сан-Франциско уже опубликовала на сайтах и в соцсетях, а также в сборниках по итогам научных конференций.

Маленькая горбатая лошадь

Именно так (The Little Humpbacked Horse) дословно переводится «Конёк-Горбунок» на английский язык – «маленькая горбатая лошадь». Впрочем, если вбить это название почти в любой из наиболее распространённых интернет-переводчиков, перевод обратно на русский будет однозначным – «конёк-горбунок». Вероятно, за годы существования сказки словосочетание устоялось.

Известно, что впервые произведение было переведено на английский язык ещё в XIX веке вскоре после смерти Петра Ершова. Сюжет был изложен прозой и сильно урезан, к тому же являлся частью сборника сказок.

Канонический перевод был сделан известным советским переводчиком Львом Зеликовым, и вышел в 1954 году в «Детгизе». Автор перевода, также подаривший англоязычному читателю пушкинские сказки на языке Шекспира, немало потрудился, чтобы сохранить легкий рифмованный слог Ершова, похожий на частушку.

«Старший умный был детина, средний сын и так, и сяк, младший вовсе был дурак…». Казалось бы, автор сделал всё, чтобы его переводили прозой. Обилие просторечных слов, помещённых в короткие строчки, невероятно затрудняет перевод. Но Лев Зеликов справился, его перевод многократно публиковался за рубежом, став мировой классикой детской литературы.

Кстати о приведённой цитате. «Средний сын и так, и сяк» Зеликов перевёл как «second was nor dull nor bright», то есть, «второй был ни тусклым, ни ярким». Думается, и сам Ершов был бы доволен. Этот перевод используется в обучающих книгах для билингвов.

Конечно, герои «Конька-Горбунка» говорят не только по-английски. В упомянутом Ишимском музее решили подсчитать, на сколько языков переведено произведение Петра Ершова. Для этого начали собирать издания сказки, на сегодняшний день в коллекции музея книги на 17 языках.

Разумеется, коллекция неполная, что доказал флешмоб, запущенный четыре года назад. В адрес музея пришли видеоролики со всего мира, авторы которых читали отрывки из «Конька-Горбунка» на тридцати языках, включая лезгинский, кумыкский, табасаранский и другие языки народов России.

Волшебный пони

Популярности «Конька-Горбунка» за рубежом в немалой степени поспособствовала и его счастливая кинематографическая судьба. И сегодня в восприятии многих американцев, чьё детство пришлось на 1970-е и 1980-е годы, к неотъемлемым символам русской культуры добавилась маленькая лошадка, несущая улыбчивого паренька.

В Советском Союза в 1947 году вышел мультфильм «Конёк-Горбунок», снятый классиком отечественной анимации Иваном Ивановым-Вано. Это была одна из первых в СССР попыток выпустить полнометражный мультфильм, его продолжительность достигала почти часа.

В стране фильм прошёл очень хорошо, и принёс создателю международную славу и награды нескольких кинофестивалей, включая Канны. Есть свидетельства того, что «Конёк-Горбунок» полюбил Уолт Дисней, который вместе с коллегами неоднократно просматривал картину, пытаясь понять, как советские мультипликаторы достигли такой живости героев.

Настоящая мировая слава пришла к мультфильму спустя почти тридцать лет: переснятая версия вышла на американских киноэкранах под названием «Волшебный пони» (The Magic Pony), и фильм стал настоящим прорывом для советской мультипликации. В США серьёзно подошли к выпуску картины, для озвучивания персонажей были приглашены звезды Голливуда и телевидения.

В 1980-е фильм вышел на видеокассетах, которые сегодня считаются редкостью и разыскиваются многими поклонниками по всему миру на интернет-барахолках.

«Я был взволнован, когда снова нашел его на видеокассете, – написал один из зрителей-иностранцев, которому посчастливилось приобрести оригинальную копию любимого фильма детства. – Фильм просто прекрасен, анимация уникальная, приятная и успокаивающая. Вы можете называть фильмы «Диснея» классическими, как хотите, но эти фильмы из России, действительно, заслуживают этого названия. Иван и его Волшебный Пони как раз такие». 

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева