EN
 / Главная / Публикации / Письма Пастернака изданы в Нидерландах

Письма Пастернака изданы в Нидерландах

Елена Плетнёва21.02.2019

Голландское издательство «Оршхот» недавно завершило работу над собранием сочинений Бориса Пастернака, выпустив последний, четвёртый, том, содержащий, в основном, письма поэта. Письма Пастернака перевела славист Петра Кувйе, написавшая предисловие к выпущенному тому. Об этом читателям сообщила газета NRC 15 февраля в большой статье редактора Михеля Крилаарса, озаглавленной «Он не боялся писать Сталину».

Статья рассказывает о бесстрашии Пастернака, не боявшегося защищать писателей и поэтов, попавших в жернова сталинского террора. После ареста Осипа Мандельштама в 1934 году Пастернак немедленно обратился с письмом к Николаю Бухарину, в то время главному редактору газеты «Известия», в котором выражал озабоченность арестом поэта. Но когда Сталин позвонил Пастернаку сам, поэт растерялся и начал говорить о «жизни и смерти», не особенно защищая Мандельштама. И всё же тот разговор произвёл впечатление на советского вождя: Мандельштам получил три года лагеря на Урале – много меньше того, что ожидали писатели.

Сталин редко звонил писателям, и тот исторический звонок наглядно показал, что чувствительный к поэзии правитель понимал особенный статус Пастернака-поэта. В 1935 году Пастернак заступился за сына Анны Ахматовой Льва Гумилёва. В своём письме к Сталину Пастернак объяснил значение двух великих поэтов – родителей Льва Николаевича, и три дня спустя последний был отпущен на свободу и восстановлен в университете.

В книге опубликованы также любовные письма Пастернака к Зинаиде Нейгауз, а также к первой жене Евгении и к Ольге Ивинской, последней его любви. После ареста Ольги Пастернак ходил по различным инстанциям, писал письма в её защиту – всё было тщетно.

Последняя часть нового тома посвящена послевоенным письмам писателя. Пастернак зарабатывал тогда переводами из Шекспира и начал сочинять роман «Доктор Живаго». Вскоре в СССР началась кампания против космополитов. Писателя начали обвинять в связях с иностранными врагами. Его раннюю поэзию перестали издавать, авторский договор на издание романа был расторгнут. До сих пор остаётся загадкой, почему он не был в то время арестован.

Из писем Пастернака того времени, обращённых к друзьям и членам семьи, тем, что прочитали рукопись романа, становится ясно, что у читателей было много претензий к форме и содержанию романа. Пастернак был с ними согласен. В романе много персонажей, неизвестно, откуда появившихся, и неизвестно, куда девшихся. Автор объяснял это возрастом и состоянием здоровья. Он не хотел больше затягивать работу над романом, мотивируя тем, что «в любой момент с ним может что-нибудь случиться», поэтому форсировал публикацию романа.

В то время поэт был парией, о котором советская пресса ничего не желала знать. Но из его писем видно, что это было для него не важно. В письмах к родственникам, живших за границей, он писал о том, что вполне счастлив, поскольку может полностью посвятить себя литературе. 

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева