EN
 / Главная / Публикации / О понтах и речевом мусоре

О понтах и речевом мусоре

12.07.2012

Русский язык полон иностранных слов, и это далеко не мода последних лет или даже десятилетий. «Надев бейсболку, Онегин едет на тусовку» никак не то же самое, что «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар», но с точки зрения языковых нововведений – из той же серии. Так почему бы не расслабиться и не отнестись спокойно к новой сотне-другой заимствований в дополнении к той тысяче, что уже столетиями существует в русской речи? Зачастую не удаётся, и виной тому не отсутствие патриотизма, а скорее, немузыкальность многих заимствований.

«Чекиниться можно онлайн». «А стата есть по проекту?» «Дивайс заюзанный, но ещё вполне кульный». Уважаемые читатели, конечно, догадались по кавычкам, что это цитаты. Из моей жизни. А ещё на днях меня усердно приглашали на презентацию стартапов в модное коворгинговое пространство. После этого, знаете ли, хочется ввернуть крепкое русское слово. Просто потому, что оно родное. Из родного языка.

«По-русски это называется франчайзинг». Подобные фразы приходится произносить преподавателю на курсах делового французского. Простой замены слову «франчайзинг» или «франшиза» в русском языке нет. Но вот надпись «секьюрити» можно было бы заменить на «охранник».

Когда-то я был супервайзером и следил за тем, как подопечные мне промогерлз осуществляли сэмплинг. Знание английского языка – это прекрасно. Оно очень помогает. Например, понимать язык русский.

Вот я прихожу в банк и читаю в договоре: «пролонгация». Мало того что договор напечатан мелким шрифтом на семи листах, так ещё и пролонгация. Не будем идеалистами и признаем, что большинство граждан не владеют языком, из которого взято слово prolongation.

Вот я в Москве на совещании, где продавцы рекламы сетуют на сложность работы с ритейлом. Куда делась розничная торговля? Повиляла тейлом и свалила?

Вот я впервые встречаю в прессе слово «селебритис». Звёзды померкли, селебритис засияли.

В путеводителе по Стамбулу журнала «Афиши» встречаю «билдинги».

В «Квартальном надзирателе» журнала «Собака.ru» читаю про Таврический сад, где можно заниматься джоггингом. А ещё, так понимаю, сайклингом и вокингом (или волкингом, не знаю даже, как транскрибировать).

Впору бить тревогу, хотя голая статистика слегка остужает этот порыв. Навскидку очень трудно говорить о том, каким является процентный состав исконно русских и заимствованных слов. Можно принять во внимание такое соотношение: в современном орфографическом словаре представлено сто восемьдесят тысяч слов, а в словаре иноязычных слов – немногим более двадцати пяти тысяч.

Поспешу сообщить, что данные эти мне предоставила кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Елена Николаевна Геккина.

Кстати, вот ещё её цитата: «Заимствование – это естественный процесс. Как говорит один из известных лингвистов, автор словарей иноязычных слов Леонид Петрович Крысин, “только без паники”. Дело в том, что, сколько бы иноязычных слов ни вливалось в наш язык, мы с вами будем использовать только те, которые нам необходимы. Лексика должна быть коммуникативно оправданной. Некоторые из слов – это дань моде. Конторы превратились в офисы. Хотя, кстати, и контора – слово не русское. У нас со многими словами связаны определённые признаки, ассоциации. Слово контора кажется нам советским, а понятие офиса связано с представлениями о престижности, деловитости».

Вот оно! Престижность и деловитость. Поэтому и следует говорить «селебритис». Это престижно и деловито. Простите за банальный вывод, но сорняки-англицизмы вырастают на почве повседневности, изрядно удобренной понтами. Понты – главный стимул речевого мусора.

Затрагивая столь болезненную тему, легко прослыть ханжой и лицемером. Всегда найдутся борцы за чистоту родного языка, и зачастую всё это граничит с маразмом. Рекомендую посмотреть документальный фильм The Adventure Of English. Оттуда можно вынести, в частности, следующее знание: в Англии в XVI веке некто Джон Чик (John Cheke) развернул кампанию за очищение английского языка от греческих, латинских и французских «сорняков», предлагая говорить crossed вместо crucified, hundreder вместо century.

У нас же соратники Александра Шишкова, против которого сражались карамзинисты, считали, что в основе русской словесности должен лежать церковнославянский язык, поэтому следует говорить «топталище», а не «тротуар». И, разумеется, не употреблять слов вроде «манкировал» или «пардон», по поводу чего Пушкин писал: «Шишков, прости: не знаю, как перевести». Шишков не простил и передал эстафету славянофилам, предлагавшим поменять «оратора» на «краснослова», «аудиторию» на «слушалище», «калоши» на «мокроступы», «бильярд» на «шарокат». Затем уже

Владимир Даль рекомендовал такие замены некоторых иноязычных слов: «гримаса» – «рожекорча», «гимнастика» – «ловкосила», «горизонт» – «глазоем». В романе Владимира Войновича «Москва 2042» фигурирует писатель Карнавалов (читай – Солженицын), который величает газету «читалкой», а телевизор – «гляделкой».

Начав изучать французский язык, я сначала удивлялся и ужасался на каждом занятии, выясняя истинное происхождение слов «жетон», «кошмар» и даже «галиматья». Конечно, задним умом мы угадываем в них иноязычную структуру, но всё равно воспринимаем как родные. «Надев бейсболку, Онегин едет на тусовку» никак не то же самое, что «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар», но с точки зрения языковых нововведений – из той же серии.

Казалось бы, если уж мы оперируем таким количеством пришлых слов, почему бы не добавить в родную речь сотню-другую англицизмов? И вот здесь хочется забыть про патриотизм, науку и всё такое, поскольку существует музыкальность речи. С этой точки зрения русский язык, увы, далеко позади, скажем, итальянского. А теперь произнесите-ка «мерчендайзинг» и «сейлзмен». После них «шедевр» и «комильфо» – бальзам на сердце.

Павел Перец

Источник: «Фонтанка.Ру»

Также по теме

Новые публикации

В Институте востоковедения РАН прошла XV Международная конференция «Диаспоры Востока и России: прошлое и настоящее». В ней приняли участие более 30 учёных из 11 городов России, зарубежные гости из Казахстана, Израиля, Пакистана, Турции и Узбекистана.
На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.
Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Цветаева