EN
 / Главная / Публикации / Настоящий русский стиль. От иконы до ар-нуво

Настоящий русский стиль. От иконы до ар-нуво

01.10.2012

В детстве у меня была горячо любимая мною книжка сказок с иллюстрациями Билибина. Большой формат, плотная бумага, крупный шрифт, картинки, где фигуры и орнаменты то переплетаются, то вступают в единоборство. Такими же сказочными казались Ярославский и Казанский вокзалы, здание Исторического музея в Москве и храм Спаса на Крови в Петербурге. Все эти фантастические сирены и жар-птицы стали непременным атрибутом столь любимого при дворе императора Николая II так называемого русского стиля.

В 1902 году в Петербург прибыл с визитом президент Французской Республики, и И.Я. Билибину было заказано изготовить целую серию сопроводительной графики. Опять кругом купола, русалки, диковинные цветы, молодильные яблочки. В 1903 году в Зимнем дворце Николай II давал костюмированный бал à la russe, явившийся одним из самых ярких праздников времени его правления. Русский стиль был любим при дворе, но скорее в качестве диковины, specialité, которым можно было попотчевать дорогих заморских гостей. Так в наши дни мы с каким-то упоением водим иностранных друзей в сувенирные магазины покупать матрёшек.

Но если взглянуть внимательно на пресловутый русский стиль, отпечатавшийся в нашем сознании и в сознании приезжающих в Россию туристов, то это всё что угодно, эклектика, ар-нуво, но только не исконно русский стиль. Сюда же, не разбирая художественных групп и направлений, можно добавить ярмарочную красочность живописи Кустодиева, умильность образов Нестерова, женские типы Малявина, фантазийные декорации Рериха к постановке «Князя Игоря» в рамках Русских сезонов Дягилева, портрет Шаляпина в образе Бориса Годунова кисти А.Я. Головина – и наваристый бульон «русскости» готов.

Порой даже не укладывается в голове, что существует другое русское искусство – сдержанное по цвету и по форме, лаконичное, строгое, не приемлющее излишества. В нём суровость северных монастырей, молчаливая самопогруженность фресок Дионисия, светящиеся изнутри краски Рублёва. Сирены, грифоны и львы пришли в русский стиль из Владимиро-Суздальского княжества, яркие краски – из новгородской иконописи, но нет в них ни капли ярмарочного, разухабистого.

Традиционно ярмарочным, пёстрым и ярким в русском искусстве считается лубок, появившийся относительно поздно. Лубок XIX века – это в основном произведения профессиональных художников, созданные для целей народного просвещения и зачастую сопровождающиеся строками Пушкина и Некрасова. Народные картинки XVIII века – явление более сложное и интересное. Отпечатанные на бумаге лубочные иконы никогда особо не приветствовались Церковью, так как искажали лики святых. Зато народные картинки светского содержания распространялись свободно и зачастую выполняли функцию книги, театра и игрушки. Многие из них изображали сцены западноевропейских театральных постановок, ставших в России популярными уже с XVII века. Если почитать адаптированные для русского театра тексты этих пьес, то видно, куда уходят корнями пушкинские сказки. Большинство из этих пьес, выйдя из придворного театра, пустились в свободное путешествие по ярмарочным балаганам. Таким образом, их сюжеты уже были известны каждому, а картинка лишь напоминала о некогда виденном действе. Грамотные крестьяне читали вслух уморительные подписи, таким образом играя с картинкой.

Одним из известнейших в то время сюжетов была повесть о князе Петре Златые Ключи. В его основе лежит французский роман «Histoire de deux vrais et parfaits amoureux Pierre de Provence et la Belle Magellone fille du roy de Naples», известный в рукописях с XIV века. На русский язык он был переведён с польского в XVII веке и получил название «Повесть о Петре Златые Ключи и королевне Магилене Неаполитанской». Ещё одни известные персонажи русских лубков – Евдон и Берфа, герои переводного французского романа «Гистория о Евдоне и Берфе», известного в русских переводах с начала XVIII века.

Другие лубки брали за основу сюжеты европейских гравюр, особенно популярны были французские и немецкие листы. Так появился лубок «Славной объядала и веселои подъпивала» – копия с французской гравюры, изображающей Гаргантюа Рабле, и народные картинки, воспроизводящие пасторальные сцены из Буше и Ланкре. Часто за основу брались доски западноевропейских лубков, подписи на них зачищались и изменялись на русские, да так, что сюжет, изображённый на картинке, менялся до неузнаваемости.

Многие герои галантных лубочных сцен носили модные тогда французские костюмы.  И тут же мы находим гравюры, высмеивающие слепое поклонение высшего сословия французской моде. Хотя, казалось бы, примеров русско-французского межкультурного обмена на уровне народной картинки мы уже увидели немало.

Так что же такое настоящий русский стиль, что так привлекает в нашей стране иностранцев? Стилизация профессиональных художников эпохи модерн? Новгородские храмы, сдержанные и лаконичные? Русский лубок, навевающий мысли о шумной пёстрой ярмарке и балаганном театре? У каждого своё представление о России, а она до сих пор мечется между Европой и Азией, и каждый крестьянин на Руси жил по «Домострою», но знал, какое платье носят господа в Париже.

Анна Байдова

Источник: «Русский очевидец»

Также по теме

Новые публикации

В Институте востоковедения РАН прошла XV Международная конференция «Диаспоры Востока и России: прошлое и настоящее». В ней приняли участие более 30 учёных из 11 городов России, зарубежные гости из Казахстана, Израиля, Пакистана, Турции и Узбекистана.
На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.
Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Цветаева