EN

Путин – самый мощный русский бренд в Танзании

Сергей Виноградов13.05.2024

На Занзибаре прошла презентация изданий русской классики в переводе на суахили. Благодаря российским специалистам и местным переводчикам в последние четверть века библиотека русской литературы на суахили пополнилась десятками изданий. Переводчики Рифат и Мария Патеевы рассказали «Русскому миру», почему и пушкинские сказки, и даже гоголевская «Шинель» хорошо принимаются танзанийцами. А ещё объяснили, что даже простой торговец рыбой знает: Путин – президент России.

Презентация русских книг, переведённых и изданных Русским домом в Танзании, состоялась в Национальном совете Занзибара по развитию языка суахили (BAKIZA). Были представлены (и подарены занзибарской стороне) произведения Гоголя, Достоевского, Станюковича, Гаршина, Островского, Куприна и Шолохова – все на суахили. К работе над художественным оформлением книг привлекались известные российские художники.

Издания русской классики представили сотрудники Русского дома в Дар-эс-Саламе Рифат и Мария Патеевы. Они напомнили присутствующим о том, что русская литература активно издавалась в Танзании в советские времена, эта работа продолжается и сегодня. Книги распространяются по библиотекам разных городов.

Участники презентации переводов русской классики на Занзибаре. Фото: Русский дом в Дар-эс-Саламе

Кстати, местные учёные и журналисты с удивлением узнали, что СССР стала первой страной, где ещё в 1960-е годы перевели на русский и издали целый ряд произведений классика суахилийской литературы Шаабана Роберта и других литераторов.

«Русский мир» узнал у представителей Русского дома, как организована работа по переводу русской классики на суахили, какие произведения пользуются особым интересом у местных жителей, что в Танзании (Занзибар входит в её состав) знают о России и почему в стране вырос спрос на изучение русского языка.

«Танзанийцы отлично поняли «Шинель»

Рифат Патеев – известный африканист, один из ведущих российских суахилистов, ранее он работал диктором и переводчиком на знаменитом Московском радио, вещавшем с 1929 по 1993 годы более чем на 70 языках мира. Мария Патеева – в прошлом руководитель Российского центра науки и культуры (Русского дома) в Танзании. В настоящее время оба работают на Занзибаре.    

– Переводы и издания русской классики на суахили – долгосрочный проект, который начался в советское время, – рассказала «Русскому миру» Мария Патеева. – После перестройки и безвременья 1990-х годов Российский центр науки и культуры в Дар-эс-Саламе занялся этой работой. Наша презентация книг, изданных на суахили РЦНК, стала для жителей Занзибара откровением. Сегодня изданы десятки книг. Активно переводили Пушкина: изданы «Повести Белкина» и сказки, а к 225-летию нашего классика выпущена «Пиковая дама».

Переводы на суахили даются непросто, и не столько в силу особенностей этого языка, сколько ввиду особенностей местных жителей. «Жизнь простых людей здесь очень сильно отличается от российской жизни, тем более описанной в классике, – объясняет Мария Патеева. – Наши издания – это не просто переводы произведений, для многих местных жителей это знакомство с русской культурой, литературой и жизнью».

Фото: Русский дом в Дар-эс-Саламе

Точный академический перевод сделал бы книги непонятными для большой читательской аудитории, а пересказ своими словами увёл бы повествование далеко от автора, уверена переводчик.

Поэтому была выбрана золотая середина. По словам Рифата Патеева, переводы довольно точны, а объяснения непонятных слов, событий и явлений даются в сносках. Например, в повести Достоевского «Белые ночи» первая сноска – на название, поскольку читатели не знают об особенности летних петербургских ночей. На суахили нет понятия рифмы, но попытки делать стихотворные переводы предпринимались. Русская поэзия на суахили теряет рифму, но читается нараспев.

– Сложности с переводами есть, и их немало, – отмечает Патеев. – У суахили совершенная иная грамматика, философия и абстракции. Суахили в большей степени язык глаголов, а не отглагольных существительных. Для одного и того же предмета на суахили могут быть разные определения. На русском языке у кокосового ореха есть одно название. А на суахили несколько. Когда в орехе водичка – одно название, когда ядро сформировалось, используется другое слово. И вы не можете это путать. Или рис. Когда он растёт это одно название, а когда в зёрнах, другое. А у приготовленного риса ещё два разных названия.   

Добавим, что суахили – один из крупнейших языков Африки. Совокупно на нём говорят порядка 150 млн. человек. Его носители живут, помимо Танзании, в Кении, Уганде, ДР Конго, Руанде, Бурунди, Сомали, Мозамбике.

Рифат Патеев курирует работу по переводу русских произведений на суахили – выбирает произведения, находит переводчиков и иллюстраторов, делает подстрочники для переводчиков, редактирует. Переводы русской классики делают, в основном, сами танзанийцы – в Русском доме к этой работе привлекают специалистов из местных университетов, в том числе с российским и советским образованием.

Читайте также: Почему танзанийцам интересна Россия и кто занял место Советского Союза

– Как выбираются произведения для перевода? Так, чтобы было понятно, был объём, – объясняет Рифат Патеев. – Например, «Шинель» понятна всем, в особенности живущим в стеснённых условиях. И действительно, здесь отлично поняли сложную судьбу маленького человека.  

Остров Буян – это Занзибар?

Книга с красочной обложкой обращает на себя внимание среди других изданий русской классики на суахили, представленных на Занзибаре. Заголовок гласит – Mkaguzi wa serikali, что можно дословно перевести как «Государственный аудитор». На обложке изображён темнокожий мужчина в генеральном мундире, вокруг мужчины расселись нарядно одетые африканцы с подобострастными лицами. В ногах у них разлёгся молодой мужчина.

Фото: Русский дом в Дар-эс-Саламе

Таким перед танзанийцами впервые предстал гоголевский «Ревизор», по которому в стране ужэе поставили спектакль. Несколько лет назад «Ревизор» на суахили собирал полные залы. Ситуации, описанные Николаем Гоголем почти 200 лет назад в России, были отлично поняты местными жителями, включая юмор далёкой северной страны.  

Театральные постановки показали себя как отличный инструмент для понимания русской классики танзанийскими зрителями. Российская действительность XIX века зачастую приходит к местной публике в африканских нарядах, сдобренная танзанийскими танцами и песнями, а также элементами местного быта. Спектакли, как правило, сначала ставятся на сцене Русского дома, после чего вывозятся в другие города, участвуют в фестивалях.

В прошлом году была поставлена «Бесприданница» по одноимённой пьесе Александра Островского. До этого танзанийцы, дети и взрослые, смотрели на сцене сказку «По щучьему велению» и другие постановки. А в спектакле по «Сказке о царе Салтане» делался недвусмысленный намёк на то, что остров Буян – это Занзибар.

Постановка «Бесприданницы». Фото: Русский дом в Дар-эс-Саламе

– «Сказка о рыбаке и рыбке» очень хорошо легла на их действительность, зрители были в восторге, – говорит Мария Патеева. – Развитие событий, которые происходят со стариком и старухой, хорошо понятно местным жителям.

Фото: Русский дом в Дар-эс-Саламе

– Эта сказка отлично ложилась на психологию местных семейных отношений, – подтверждает Рифат Патеев. – Здесь у женщин очень сильная позиция, и мужья их нередко побаиваются. Они, возможно, не выставляют это напоказ, но дома это проявляется ярче. И чем женщина состоятельнее, тем она сильнее – может заниматься собой, а муж бегает на работу. Зрители очень хорошо воспринимали спектакль, и мораль отлично поняли.     


Самый мощный российский бренд

Что на Занзибаре и во всей Танзании знают о России? По словам Марии Патеевой, образованные и интересующиеся люди, которые ездят по миру и читают прессу, знают о России довольно много.

– Но если спросить о России самого простого человека, который продаёт рыбу на берегу, он ответит только одно – «Путин», – говорит она. – Самый мощный наш бренд здесь – это наш президент. И знаете, это даже не мы сделали так, а западная пропаганда. Путина знают все и относятся к нему очень хорошо, как и к России.

В последние годы наша страна стала более на слуху у танзанийцев благодаря развитию туризма – после пандемии местное направление стало популярным у русскоязычных гостей. Выросшая популярность в первую очередь сказалась на востребованности курсов русского языка.

– Это был настоящий всплеск интереса к русскому языку, – рассказала Мария Патеева. – Работники туристического бизнеса активно посещают курсы русского языка. Также есть значительный интерес к получению образования в России. У Танзании хорошая квота, которая составляет более ста человек. Мы проводим образовательные выставки на Занзибаре, и интерес сохраняется на очень высоком уровне.

Те же, кто поймает свою «золотую рыбку» и отправится на учёбу за «синее море», очевидно, привезут на родину более обширные знания о России, чем история пушкинских старика и старухи. И библиотека русских книг на суахили будет расширяться.       

Читайте также: Русский язык в глубинной Африке


Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.