Путин – самый мощный русский бренд в Танзании
Сергей Виноградов13.05.2024
На Занзибаре прошла презентация изданий русской классики в переводе на суахили. Благодаря российским специалистам и местным переводчикам в последние четверть века библиотека русской литературы на суахили пополнилась десятками изданий. Переводчики Рифат и Мария Патеевы рассказали «Русскому миру», почему и пушкинские сказки, и даже гоголевская «Шинель» хорошо принимаются танзанийцами. А ещё объяснили, что даже простой торговец рыбой знает: Путин – президент России.
Презентация русских книг, переведённых и изданных Русским домом в Танзании, состоялась в Национальном совете Занзибара по развитию языка суахили (BAKIZA). Были представлены (и подарены занзибарской стороне) произведения Гоголя, Достоевского, Станюковича, Гаршина, Островского, Куприна и Шолохова – все на суахили. К работе над художественным оформлением книг привлекались известные российские художники.
Издания русской классики представили сотрудники Русского дома в Дар-эс-Саламе Рифат и Мария Патеевы. Они напомнили присутствующим о том, что русская литература активно издавалась в Танзании в советские времена, эта работа продолжается и сегодня. Книги распространяются по библиотекам разных городов.
Кстати, местные учёные и журналисты с удивлением узнали, что СССР стала первой страной, где ещё в 1960-е годы перевели на русский и издали целый ряд произведений классика суахилийской литературы Шаабана Роберта и других литераторов.
«Русский мир» узнал у представителей Русского дома, как организована работа по переводу русской классики на суахили, какие произведения пользуются особым интересом у местных жителей, что в Танзании (Занзибар входит в её состав) знают о России и почему в стране вырос спрос на изучение русского языка.
«Танзанийцы отлично поняли «Шинель»
Рифат Патеев – известный африканист, один из ведущих российских суахилистов, ранее он работал диктором и переводчиком на знаменитом Московском радио, вещавшем с 1929 по 1993 годы более чем на 70 языках мира. Мария Патеева – в прошлом руководитель Российского центра науки и культуры (Русского дома) в Танзании. В настоящее время оба работают на Занзибаре.
– Переводы и издания русской классики на суахили – долгосрочный проект, который начался в советское время, – рассказала «Русскому миру» Мария Патеева. – После перестройки и безвременья 1990-х годов Российский центр науки и культуры в Дар-эс-Саламе занялся этой работой. Наша презентация книг, изданных на суахили РЦНК, стала для жителей Занзибара откровением. Сегодня изданы десятки книг. Активно переводили Пушкина: изданы «Повести Белкина» и сказки, а к 225-летию нашего классика выпущена «Пиковая дама».
Переводы на суахили даются непросто, и не столько в силу особенностей этого языка, сколько ввиду особенностей местных жителей. «Жизнь простых людей здесь очень сильно отличается от российской жизни, тем более описанной в классике, – объясняет Мария Патеева. – Наши издания – это не просто переводы произведений, для многих местных жителей это знакомство с русской культурой, литературой и жизнью».
Точный академический перевод сделал бы книги непонятными для большой читательской аудитории, а пересказ своими словами увёл бы повествование далеко от автора, уверена переводчик.
Поэтому была выбрана золотая середина. По словам Рифата Патеева, переводы довольно точны, а объяснения непонятных слов, событий и явлений даются в сносках. Например, в повести Достоевского «Белые ночи» первая сноска – на название, поскольку читатели не знают об особенности летних петербургских ночей. На суахили нет понятия рифмы, но попытки делать стихотворные переводы предпринимались. Русская поэзия на суахили теряет рифму, но читается нараспев.
– Сложности с переводами есть, и их немало, – отмечает Патеев. – У суахили совершенная иная грамматика, философия и абстракции. Суахили в большей степени язык глаголов, а не отглагольных существительных. Для одного и того же предмета на суахили могут быть разные определения. На русском языке у кокосового ореха есть одно название. А на суахили несколько. Когда в орехе водичка – одно название, когда ядро сформировалось, используется другое слово. И вы не можете это путать. Или рис. Когда он растёт – это одно название, а когда в зёрнах, другое. А у приготовленного риса ещё два разных названия.
Добавим, что суахили – один из крупнейших языков Африки. Совокупно на нём говорят порядка 150 млн. человек. Его носители живут, помимо Танзании, в Кении, Уганде, ДР Конго, Руанде, Бурунди, Сомали, Мозамбике.
Рифат Патеев курирует работу по переводу русских произведений на суахили – выбирает произведения, находит переводчиков и иллюстраторов, делает подстрочники для переводчиков, редактирует. Переводы русской классики делают, в основном, сами танзанийцы – в Русском доме к этой работе привлекают специалистов из местных университетов, в том числе с российским и советским образованием.
– Как выбираются произведения для перевода? Так, чтобы было понятно, был объём, – объясняет Рифат Патеев. – Например, «Шинель» понятна всем, в особенности живущим в стеснённых условиях. И действительно, здесь отлично поняли сложную судьбу маленького человека.Читайте также: Почему танзанийцам интересна Россия и кто занял место Советского Союза
Остров Буян – это Занзибар?
Книга с красочной обложкой обращает на себя внимание среди других изданий русской классики на суахили, представленных на Занзибаре. Заголовок гласит – Mkaguzi wa serikali, что можно дословно перевести как «Государственный аудитор». На обложке изображён темнокожий мужчина в генеральном мундире, вокруг мужчины расселись нарядно одетые африканцы с подобострастными лицами. В ногах у них разлёгся молодой мужчина.
Таким перед танзанийцами впервые предстал гоголевский «Ревизор», по которому в стране ужэе поставили спектакль. Несколько лет назад «Ревизор» на суахили собирал полные залы. Ситуации, описанные Николаем Гоголем почти 200 лет назад в России, были отлично поняты местными жителями, включая юмор далёкой северной страны.
Театральные постановки показали себя как отличный инструмент для понимания русской классики танзанийскими зрителями. Российская действительность XIX века зачастую приходит к местной публике в африканских нарядах, сдобренная танзанийскими танцами и песнями, а также элементами местного быта. Спектакли, как правило, сначала ставятся на сцене Русского дома, после чего вывозятся в другие города, участвуют в фестивалях.
В прошлом году была поставлена «Бесприданница» по одноимённой пьесе Александра Островского. До этого танзанийцы, дети и взрослые, смотрели на сцене сказку «По щучьему велению» и другие постановки. А в спектакле по «Сказке о царе Салтане» делался недвусмысленный намёк на то, что остров Буян – это Занзибар.
– «Сказка о рыбаке и рыбке» очень хорошо легла на их действительность, зрители были в восторге, – говорит Мария Патеева. – Развитие событий, которые происходят со стариком и старухой, хорошо понятно местным жителям.
– Эта сказка отлично ложилась на психологию местных семейных отношений, – подтверждает Рифат Патеев. – Здесь у женщин очень сильная позиция, и мужья их нередко побаиваются. Они, возможно, не выставляют это напоказ, но дома это проявляется ярче. И чем женщина состоятельнее, тем она сильнее – может заниматься собой, а муж бегает на работу. Зрители очень хорошо воспринимали спектакль, и мораль отлично поняли.
Самый мощный российский бренд
Что на Занзибаре и во всей Танзании знают о России? По словам Марии Патеевой, образованные и интересующиеся люди, которые ездят по миру и читают прессу, знают о России довольно много.
– Но если спросить о России самого простого человека, который продаёт рыбу на берегу, он ответит только одно – «Путин», – говорит она. – Самый мощный наш бренд здесь – это наш президент. И знаете, это даже не мы сделали так, а западная пропаганда. Путина знают все и относятся к нему очень хорошо, как и к России.
В последние годы наша страна стала более на слуху у танзанийцев благодаря развитию туризма – после пандемии местное направление стало популярным у русскоязычных гостей. Выросшая популярность в первую очередь сказалась на востребованности курсов русского языка.
– Это был настоящий всплеск интереса к русскому языку, – рассказала Мария Патеева. – Работники туристического бизнеса активно посещают курсы русского языка. Также есть значительный интерес к получению образования в России. У Танзании хорошая квота, которая составляет более ста человек. Мы проводим образовательные выставки на Занзибаре, и интерес сохраняется на очень высоком уровне.
Те же, кто поймает свою «золотую рыбку» и отправится на учёбу за «синее море», очевидно, привезут на родину более обширные знания о России, чем история пушкинских старика и старухи. И библиотека русских книг на суахили будет расширяться.
Читайте также: Русский язык в глубинной Африке