EN
 / Главная / Публикации / Русская Атлантида

Русская Атлантида

18.05.2012

Евгений Анташкевич. Харбин. – М.: Центрполиграф, 2012.

«Харбин» – мощный и исторически достоверный эпический роман в традициях русской классики – производит сильное впечатление. По крайней мере, на тех, кто в состоянии прочитать и осмыслить семьсот с лишним страниц убористого текста, открывающего практически неизвестные пласты русской истории, политики, культуры.

Тема уникального русского города на территории Китая, ставшего в период революции и Гражданской войны одним из крупнейших центров белой эмиграции, в литературе поднималась мало. В советское время писать о «белобандитском гнезде» сначала было запрещено, потом «не принято», да и очень сложно в силу скудости источников. В начале девяностых появилось несколько исследований мемуарно-биографического характера, в какой-то степени приоткрывших завесу тайны над «русской Атлантидой». Евгений Анташкевич, китаист-исследователь, ветеран спецслужб, много лет проработавший на Дальнем Востоке, – первый, кому удалось создать книгу столь же увлекательную, сколь и познавательную, безупречно соединив историческую драму с головокружительной шпионской историей, полностью выстроенной на фактическом материале.

В центре повествования – судьба русского офицера, заместителя начальника разведки армии Колчака Александра фон Адельберга. Чудом избежав смерти после захвата чехами литерного эшелона, перевозившего часть легендарного золота, Адельберг через охваченные огнём Гражданской войны территории пробирается к семье в Харбин.

Город, в рекордно короткие сроки выросший на песчаном берегу Сунгари как узловая станция КВЖД, построенный русскими архитекторами и обжитый русскими людьми, до конца 1945 года оставался, по выражению одного из персонажей, «консервой русской жизни», не только сохраняя устои дореволюционной России, но и являясь форпостом русской культуры за рубежом. В городе, где одномоментно проживали от 200 до 300 тысяч выходцев из России, издавались несколько десятков газет, толстые литературные журналы, действовали четыре концертные площадки, две поэтические студии, четыре высших учебных заведения. Харбинские китайцы учили русский язык и отдавали детей в русские школы. В то же время этот удивительный анклав, казавшийся со стороны островом «свободы и покоя», в силу уникального геополитического положения оказался в период между двумя мировыми войнами средоточием интересов разведок ведущих держав мира, в первую очередь советской и японской.

Очевидно, что масштабная, длившаяся более десяти лет (но мало кому, кроме специалистов, известная) операция советского командования «Маки Мираж» по дезинформации японского генерального штаба о состоянии вооружённых сил и военной промышленности на восточных рубежах Советского Союза не могла не затронуть харбинскую эмиграцию. Кадровый разведчик Адельберг стал объектом повышенного внимания спецслужб, а его сын Саша – одним из непосредственных участников операции.

Евгений Анташкевич особенно внимателен к документам: большинство героев романа, в том числе оба Адельберга, имеют реальные прототипы, а некоторые даже выведены под собственными именами (русские генералы Матковский и Косьмин, полковник Байков, профессор Устрялов, поэт Алексей Ачаир, создатель российской фашистской партии в Харбине Родзаевский, китаец-контрабандист Антошка). Сергей Антонович Арцишевский (в романе Адельберг-младший), ушедший из жизни в январе 2012 года, не дожив месяца до своего 90-летия, консультировал автора по отдельным эпизодам. Писатель беседовал с потомками харбинских эмигрантов («ни от кого ранее я не слышал столь правильной и грамотной русской речи»), много времени провёл в архивах.

По крупицам добывая информацию (работа над книгой заняла более семи лет) и виртуозно вплетая её в ткань повествования, автор добился по сегодняшним меркам практически невозможного: книгу интересно читать и к ней хочется возвращаться – как к источнику достоверной информации и способу органично погрузиться в одну из самых драматичных эпох мировой истории.

Неудивительно, что не успел «Харбин» выйти из печати, как романом активно заинтересовались «на той стороне» – поступают предложения о переводе. Странно, что книга пока не привлекла внимания кинематографистов. Роман так и просится на экран – полнометражным ли фильмом, телевизионным ли сериалом. Альтернатива поднадоевшим детективам и откровенному мылу вышла бы прекрасная.

Евгения Васильева

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева