EN
 / Главная / Публикации / Русское зарубежье во Франции: 1919-2000

Русское зарубежье во Франции: 1919-2000

24.02.2011

Русское зарубежье во Франции: 1919-2000: Биографический словарь: В трёх томах. Под общей  редакцией Л. Мнухина, М. Авриль, В. Лосской.  – М.: Наука: Дом-музей Марины Цветаевой. Т. 1. А-К – 2008, 796 с.; Т. 2. Л-Р – 2010, 685 с.; Т. 3. С-Я. Дополнения. – 2010, 757 с.

Сегодня удивить справочниками по истории жизни русской эмиграции трудно. Зарубежная Россия полноправно и мощно вошла в современную духовную жизнь. Изданы литературные энциклопедии, словари писателей и художников, биографические справочники русских офицеров и генералов, окончивших свою жизнь на чужбине. Книги, посвящённые русским могилам, разбросанным по всему миру. Особенно тема изгнания и эмиграции популярна во Франции, и по сей день остающейся второй Родиной для тысяч выходцев из России и бывшего СССР. Сотни, если не тысячи книг и статей, ностальгические фильмы и передачи сменяют друг друга. Словом, чем-то новым, связанным с бездонной темой «Россия вне России» удивить сейчас трудно. И тем не менее выпуск словаря «Русское зарубежье во Франции» – событие уникальное.

Такого масштабного обзора русской эмиграции ещё не было. 18 000 (вдумайтесь в эту цифру) биографий наших соотечественников, живших и работавших во Франции большую часть ХХ века. Причём здесь представлены статьи не только о первой, «золотой», волне. Вы можете прочесть и об их потомках, и о наших современниках, по тем или иным причинам связавших свою жизнь с этой страной.

Десять лет назад известный библиограф и исследователь творчества Цветаевой Лев Мнухин представил последний, восьмой, том многотомника « Русское зарубежье. Хроника научной, культурной и общественной жизни. Франция. В 8 томах. 1919-1975». Именно он был застрельщиком этого проекта и создал коллектив, результатом работы которого стала эта «Хроника». Целая панорама литературных собраний, художественных выставок, заседаний различных обществ, спектаклей русских театров и антреприз, научных конференций, съёмок фильмов с участием русских режиссёров и актёров во Франции более чем за полвека была развёрнута впервые.

Группа работала в архивах и библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга, Праги и Парижа, Лидса и Нантера, других городов. Сотни тысяч изданий, газет, журналов были просмотрены, составлены описи могил на десятках кладбищ. В последний том «Хроники», вышедшей в 2002 году, вошли указатели, в том числе, естественно, и именной. И стало понятно, что он представляет собой нечто большее, чем просто перечень имён. Именно он и стал основой будущего биографического словаря « Русское зарубежье во Франции».

Вместе со Львом Мнухиным основную работу по воплощению этой, казалось, немыслимой задачи в жизнь выполнили Татьяна Гладкова, Мария Авриль, Вероника Лосская, Тамара Полуэктова, Ольга Ростова, Надежда Рыжак, Нина Осипова и Вадим Телицын. Огромную роль в издании сыграла директор Дома-музея Марины Цветаевой в Москве Эсфирь Красовская. Участвовали и Дом наук о человеке во Франции, и Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына, и Институт славянских исследований в Париже, и Славянская библиотека в Праге, и Отдел литературы русского зарубежья Российской государственной библиотеки. А ещё Музей Марины Цветаевой в Болшево под Москвой, Тургеневская библиотека в Париже.

Трудно перечислить всё в рамках одной статьи. Пожалуй, самое ценное, что здесь представлен невероятный по масштабу «второй ряд», люди, не известные широкому кругу и, честно говоря, в основном забытые, как казалось, навсегда. Журналисты, актёры, писатели, адвокаты, инженеры, священники, офицеры, генералы. А ведь за каждым из них целая жизнь и достойные дела. Ну кто, к примеру, сегодня знает, кем был Евгений Ионович Вдовенко. А теперь мы можем вспомнить этого замечательного человека, электротехника, протодиакона, владельца мастерской церковных облачений и принадлежностей, снабжавшего ими половину русских приходов во Франции. Или Мария Яковлевна Мясникова, всю жизнь ухаживавшая за больными в Ницце. И таких примеров – тысячи.

И, конечно, надо отметить: наряду с ушедшими, в словарь вошли и те, кто и сегодня служит русской культуре на берегах Сены и Луары. К примеру, наш знаменитый историк моды, человек-оркестр Александр Васильев, или чемпион мира по шахматам Борис Спасский, или известный военный историк Николай Рутыч-Рутченко, передавший в Россию, в Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына, огромный пласт документальных материалов. Включён, к примеру, Андрей Михалков-Кончаловский, значительная часть жизни которого связана с Францией. Равно как и, конечно, его двоюродные бабушка и дедушка Виктория и Дмитрий Кончаловские, нашедшие последний приют на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

Составлять словарь было далеко не всегда просто. Иногда – правда, довольно редко – авторы встречались с отказом родных или самих героев биографических статей предоставить хоть какие-нибудь данные. Некоторым мерещились какие-то происки – эхо советских времён. Наверное, взяв в руки эти три прекрасно изданных тома, они серьёзно пожалели о своём решении. Однако в основном составители получали поддержку от почти всех, к кому обращались. Потому что до сих пор живо много ещё людей, мечтаюших, чтобы память о них и об их близких навсегда была запечатлена в России.

Конечно, фундаментальную основу словаря по-прежнему составляла работа в архивах, библиотеках, с соответствующими справочниками, словарями, подшивками газет и журналов. Однако многое добывалось и во время встреч. И московское, и французское радио, ряд интернет-порталов, некоторые российские газеты обращались ко всем, у кого есть какие-то сведения, с просьбой помочь в составлении словаря.

И всё же ничто не бывает идеальным. Вернее любая, даже самая блистательная работа, часто требует продолжения и уточнения. В трёхтомнике наиболее серьёзно представлена так называемая «старая» эмиграция. И, думается, самые большие лакуны содержит информация, связанная с нашими современниками, переселившимися во Францию или работавшими там в 90-е годы прошлого века. Как ни странно, хронологическая близость вовсе не гарантирует наличие наиболее полных данных. А думается, там немало имён, которые украсили бы золотом палитру взаимоотношений России и Франции. Жаль.

В третий том авторы включили дополнения, но всё равно остались тысячи персоналий, которые они просто физически не успели учесть. Уверен, что этот интереснейший проект будет продолжаться: слишком многое связывает две наши страны.

Странно, что выход словаря «Российское зарубежье во Франции» прошёл скромно и не получил достойного освещения. Такая работа, уверен, заслуживает серьёзной государственной награды.

Виктор Леонидов

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева