EN
 / Главная / Публикации / Николай Михайлов: Перспективы фонда «Русский мир» в Аргентине и Чили

Николай Михайлов: Перспективы фонда «Русский мир» в Аргентине и Чили

29.06.2009

С 17 по 24 июня этого года факультет повышения квалификации преподавателей русского языка Российского университета дружбы народов проводил Дни русского языка и российского образования в Южной Америке. В рамках данных мероприятий, проходивших в столицах Аргентины и Чили Буэнос-Айресе и Сантьяго были организованы обучающие семинары и мастер-классы с участием российских методистов для преподавателей русского языка в Латинской Америке. Дни русского языка сопровождались также проведением выставок научной и художественной литературы на русском языке, демонстрацией современных российских фильмов и другими мероприятиями, призванными дать некоторое представление о современном состоянии русской культуры. Одним из участников проводимых мероприятий стал директор американских программ фонда «Русский мир» Николай Михайлов, которого мы попросили прокомментировать современное состояние русскоязычной среды в Чили и Аргентине, а также перспективы работы фонда в этих странах.

– Николай Николаевич, насколько и кем востребован русский язык в Чили и Аргентине?

–  Чили и Аргентина – разные страны, и ситуация с востребованностью русского языка там тоже разная. Аргентина – это всё-таки центр крупнейшей в Южной Америке русской диаспоры. В ней представлены участники или потомки всех волн русской эмиграции. Такая структура диаспоры есть, пожалуй, только в США. Объединения соотечественников в Аргентине – это довольно мощные структуры. Они есть более чем в 20 городах страны. Как правило, они содержат русские культурные центры, организуют курсы русского языка. Вообще, интерес к сохранению русского языка и культуры у российских соотечественников весьма силён.

– В Аргентине действительно представлены разные группы наших соотечественников, в том числе и те, чьи взгляды на важные события российской истории XX века, включая Великую Отечественную войну, кардинально отличаются от разделяемых в России. Создаёт ли это какие-то сложности во время переговоров?

– Трудно сказать. В Аргентине действительно есть некоторые русские объединения, которые принципиально не поддерживают никаких отношений с российским посольством и представителями официальных российских организаций. Но их немного. В любом случае желание сохранить русский язык оказывается для большинства организаций соотечественников более важной задачей, чем обозначение каких-то идеологических особенностей. За время пребывания в Аргентине я провёл переговоры  с представителями 12 различных объединений соотечественников из Аргентины и Уругвая, и, в общем,  идеологические вопросы во время таких переговоров старались опустить.

– Интерес к русскому  языку в Аргентине ограничивается средой диаспоры?

–  Он преподаётся на филологических факультетах в нескольких университетах страны. Кроме того, сейчас между Россией и Аргентиной достаточно большой товарооборот, и растущие деловые связи также влияют на популярность языка в стране.

– В Чили, как Вы уже говорили, ситуация другая?

– Да. Экономически Россия и Чили сейчас мало связаны. Русская диаспора там малочисленна и неорганизованна. Во многом она состоит из представителей смешанных семей. Но всё же существуют и некоторые другие организации, связанные с Россией и русским языком. Например, Ассоциация выпускников советских вузов.

– Видимо, это не означает, что Чили бесперспективно для работы фонда?

– Ни в коем случае. Более того, за время поездки в Чили были проведены результативные переговоры, показывающие, что интерес к развитию преподавания русского языка в стране есть. В частности, сейчас мы достигли договорённости об учреждении ставки профессора Русского мира на факультете философии Чилийского университета в Сантьяго. Сейчас началась необходимая организационная работа по претворению договорённости в жизнь.

– В Аргентине удалось достигнуть каких-то твёрдых договорённостей?

– Сейчас ведутся переговоры об открытии Русского центра на базе Института международных отношений Университета Ла-Платы. Но, кроме того, поездка была очень полезна для проведения встреч и переговоров с организациями соотечественников и выяснения их конкретных нужд. Думаю, всё это будет использовано в дальнейшей работе фонда.

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Участники просветительской акции «Тотальный диктант – 2024» отметили, что нынешний текст не был особенно сложным, однако и в нём нашлось немало позиций, в которых можно было допустить ошибки. Остановимся на самых распространённых.
На Занзибаре прошла презентация изданий русской классики в переводе на суахили. Переводчики Рифат и Мария Патеевы  рассказали «Русскому миру», почему и пушкинские сказки, и даже гоголевская «Шинель» хорошо принимаются танзанийцами. А ещё объяснили, что даже простой торговец рыбой знает: Путин – президент России.
Цветаева