EN
 / Главная / Публикации / Аркадий Столыпин: Я очень люблю Россию и Украину

Аркадий Столыпин: Я очень люблю Россию и Украину

14.10.2011

С правнуком Петра Столыпина Аркадием Дмитриевичем мы познакомились во время Дней памяти гениального реформатора, состоявшихся в Киеве. Как выяснилось, 49-летний Аркадий Столыпин на Украине впервые. 

С почётным гостем было очень легко найти общий язык. Несмотря на то, что он не владеет ни английским, ни русским. Тем не менее благодаря руководителю представительства Россотрудничества Константину Воробьёву, нам всё-таки удалось пообщаться: Константин Павлович выступил в роли переводчика с французского. И в роли гида по историческому центру столицы.

К Киеву – городу, где был убит его великий прадед, Аркадий Дмитриевич проявлял живой интерес. Крещатик, Оперный театр, Владимирский собор, гостиница «Санкт-Петербург»… В музее украинской иконы потомок великой русской фамилии оценил шедевры иконописи, а на Андреевском спуске – шедевры национальных мастеров. В уютном подольском кафе правнук Столыпина попробовал украинский борщ, вареники, сало и горилку. Отметил, что национальная кухня ему понравилась. Во время дружеского обеда на Подоле Аркадий Дмитриевич поделился своими впечатлениями от пребывания на Украине, семейными традициями и гордостью за своих именитых родственников.

Их объединил Столыпин

– Аркадий Дмитриевич, за три дня пребывания в Киеве у вас, наверное, накопилось немало впечатлений?

– Я переполнен эмоциями, чувства – самые разнообразные. Для меня, правнука Петра Аркадьевича Столыпина, его роль в общественном сознании России и Украины стала сюрпризом. Три года назад я впервые посетил Санкт-Петербург. И там, и здесь личность моего прадеда оценена важнейшим образом. Ранее у меня было ложное ощущение, что Столыпин – некая икона, которой поклоняются. Я никак не думал, что его жизнь будет восприниматься как влияние совершенно другого человека, который жил, творил, чувствовал, страдал. И это – то, о чём есть смысл рассказывать своим потомкам. Очень сильное впечатление оставили все встречи и разговоры с людьми, которые приехали в Киев специально, чтобы почтить его память.

– Много интересных людей встретили в Киеве?

– Трудно выделить конкретного человека, могу сказать в целом: было огромное количество интересных, потрясающих людей. Все они – из разных стран, с разными судьбами, но собрались здесь, в Киеве, чтобы почтить память моего прадеда. Их это объединило! Встречи и разговоры с этими людьми оставили очень сильное впечатление. В Печерской лавре также познакомился с премьер-министром Николаем Азаровым.

– Киев – город, где убили вашего прадеда. Вы ощутили чувство потери, находясь здесь?

– Да, конечно. Это были очень сильные эмоции! Одно дело слушать о моём прадеде с самого раннего детства, в том числе семейные предания, и другое – находиться на том месте, где он погиб и где похоронен.

– Сейчас в России и на Украине имя Столыпина очень популярно. Как считаете, почему то, что он делал 100 лет назад, сегодня остаётся для нас актуальным?

– Это очень трудно выразить словами. Ясно одно, что совершенно не случайно спустя 100 лет после его гибели вдруг стал возникать огромный интерес к его наследию. Это неспроста. Столыпин был гениальным реформатором.

– Ваш прадед делал всё для того, чтобы Россия была великой. Есть классическая фраза: «Вам нужны великие потрясения, а нам нужна великая Россия». Как вы воспринимаете некогда могучую империю, которая распалась на осколки, борющиеся за физическое выживание, но не за своё величие? Нет ощущения, что дело предка было напрасным?

– Это было совершенно не напрасно. Я думаю, что если бы не его деятельность, то сегодня ситуации в этих странах были бы намного хуже, чем сейчас. Он заложил достаточно прочный базис, позволяющий им существовать, несмотря на тяжелейшие потрясения, имевшие место в их истории.

– Чисто по-семейному. Есть ли у вашей семьи чувство обиды к семье царской?

– Несмотря на то, что мой прадед был максимальным монархистом, тем не менее его отношения с царской семьёй всегда были простыми. Мы прекрасно осознаём и помним, что они были омрачены трудностями в отношениях между Столыпиным и императрицей. Но служение России, Отечеству важнее каких-либо связей и важнее собственной семьи.

«В моих генах – культура русская»

– Расскажите о себе.

– Живу я с семьёй во Франции, в западной части Парижа. Жена, Сесилия, имеет бразильские корни. У меня четверо детей. Сын интересуется политикой. Старшая дочь Мэри – студентка, будущий историк. Дочери Елизавета и Констанция – школьницы. Я работаю в известной французской автомобильной фирме «Рено». Мы имеем немало родственников во Франции, достаточно много в Италии, есть в Германии и в США. В нашей семье соблюдаются все праздники – Новый год, Пасха, Рождество. Очень большую роль у нас играют женщины. И хотя ни одна из них не имела и не имеет русских корней, они, зная, что мы являемся наследниками великой русской фамилии, всегда побуждали нас, мужчин, на изучение русской культуры. К примеру, моя мать на праздники всегда готовит русские блюда. Мужчины в нашем роду все православные. Женщины – католического вероисповедания.

– Как во Франции воспринимают Россию? Знают ли, чей вы потомок?

– Россию воспринимают дружественно. Считают русских очень образованной и цивилизованной нацией. Столыпин, его судьба и его имя не очень широко известно за пределами русского сообщества. Это фигура, великая для России. Вот на работе, например, знают, что я – потомок Столыпина. Но это не очень известный факт во Франции. Знают в основном, те, кто интересуется историей.

– Вы являетесь родственником Пушкина, Гоголя, Лермонтова. Это свидетельствует о таланте на генетическом уровне. Сами не пробовали писать?

– Все поколения в нашей семье воспитаны на русской классической литературе. Я её всю перечитал, правда, на французском языке. У нас представлено две культуры: русская и западная. И нет ощущения, что одна из них оказывает давление на другую. В моих генах – культура русская. Я горжусь родством с великими русскими классиками. Также мне нравится Алексей Толстой, очень люблю Фёдора Достоевского за психологические перипетии в его произведениях. Но сам не пишу.

– Никогда не возникало желание выучить русский язык?

– Я пытался учить русский. Мой дедушка, сын Петра Столыпина, старался со своими внуками говорить по-русски. Но он не был суровым и требовательным воспитателем, поэтому язык я так и не выучил, хотя некоторые слова понимаю. Говорю вам на русском: «Я очень люблю Россию и Украину!»

Беседовала Оксана Шкода

Источник: «Русский век»

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева