EN
 / Главная / Публикации / Русские книги в Израиле не хотят покупать

Русские книги в Израиле не хотят покупать

07.02.2012

В девяностые годы самыми заметными направлениями русского бизнеса в Израиле были торговля некошерными продуктами (свининой, дарами моря, импортными винами) и книготорговля. Русские книжные магазины возникали как грибы после дождя:  на одной центральной автостанции Тель-Авива их насчитывалось около десятка, а например, в Беэр-Шеве русскоязычных книжных было едва ли не больше, чем израильских.

Некошерные магазины процветают и сегодня – скромные лавочки девяностых сменили большие супермаркеты и даже целые торговые сети (не всегда с русскими хозяевами, но преимущественно с русскоязычной клиентурой). А вот книжные магазины переживают не лучшие времена – одни прогорели и закрылись, подобно магазину на иерусалимском автовокзале (на его месте открылся магазин иудейской литературы).  Другие еле сводят концы с концами, пытаясь выжить за счёт дополнительного ассортимента: сувениров, ёлочных игрушек, компьютерных игр.

По словам знающих людей, русские книжные закрываются едва ли не ежемесячно. Поскольку обычно речь идёт о небольшом бизнесе, происходит это тихо и незаметно. Однако о предстоящем закрытии тель-авивского магазина «Дон Кихот» сообщили едва ли не все русскоязычные СМИ: один из старейших и крупнейших израильских магазинов, «Дон Кихот» много лет был спонсором игры «Что? Где? Когда?» в Израиле, а также важным центром культурной жизни – в магазине регулярно проходили концерты, поэтические вечера, презентации новых книг, встречи с российскими и местными писателями. Впрочем, закрытие «Дон Кихота» стало неожиданностью лишь для широкой общественности. По словам владельцев, бизнес перестал быть прибыльным ещё два года назад.  

Означает ли закрытие книжных магазинов, что Израиль постепенно перестаёт читать по-русски? Вряд ли. Спрос на русскоязычную литературу в стране по-прежнему велик, не случайно книги, которые «Дон Кихоту» не удастся продать до закрытия, собираются передать новой русскоязычной библиотеке. Просто в последние годы обстоятельства складываются крайне неблагоприятно для книжного бизнеса.

За редчайшим исключением, израильские книжные магазины торгуют российской книгопродукцией. Скажем, даже израильтянка Дина Рубина предпочитает работать с издателями из России. В России же в последние годы книги значительно подорожали. Кроме того, есть расходы по пересылке, налоги, оплата помещения – и в результате русская книга стоит в Израиле в два – два с половиной раза больше, чем в Москве или Питере. Соответственно, для многих, особенно для пенсионеров и других малоимущих, русская книга постепенно становится роскошью – тот, кто раньше спокойно покупал четыре-пять в месяц, сегодня ограничивается одной-двумя.

Однако главный удар русской книготорговле в Израиле нанёс Интернет. Прежде всего, крупнейшие российские интернет-магазины («Озон», «Лабиринт») наладили достаточно эффективную поставку в Израиль. Пересылка стоит дорого, книги обходятся куда дороже, чем в метрополии – однако это всё равно выгоднее, чем покупать в книжных магазинах, особенно если сделать большой заказ.

Наряду с книгами, многие русские магазины торговали музыкой и фильмами (тель-авивский «Дон Кихот», в частности, славился хорошим выбором классической и оперной музыки). Интернет подкосил и этот бизнес – зачем покупать, если всё можно скачать или посмотреть онлайн?

Но самое главное – практически всё, что стоит на полках русских книжных магазинов, можно найти и скачать в Интернете. Иногда интернет-версия появляется даже раньше, чем бумажная. К примеру, последнюю книгу американского фантаста Джорджа Мартина, которого многочисленные фанаты ждали несколько лет, выложили в Сеть всего через несколько недель после выхода оригинала.

Долгое время бумажная книга успешно конкурировала с Интернетом, поскольку многие не хотели читать с экрана, привыкли читать в дороге или очереди, когда под рукой нет компьютера.  Что же до электронных книг,  то в Израиле они стоили очень дорого. Однако в последнее время цены на «читалки» немного  упали, а главное – достаточно дешёвые и надёжные устройства стало возможно купить в России, с которой у диаспоры очень тесные связи.  Поэтому если раньше электронные книги были признаком достатка, то сегодня их могут себе позволить даже простые пенсионеры.

В результате русских книг читают в Израиле, может, и столько же, а вот покупают в местных магазинах – гораздо меньше, чем раньше. Соответственно, последним с каждым годом становится всё труднее удержаться на плаву.

Конечно, хоронить русскую книготорговлю в Израиле пока рано. В стране по-прежнему достаточно читателей, предпочитающих бумажную книгу, не готовых доверить Интернету данные своей кредитки. И, видимо, в Израиле таких людей после недавних скандалов, когда арабским хакерам удалось получить данные десятков тысяч израильских карт, станет ещё больше. 

Некоторые же магазины, возможно,  смогут выжить благодаря необычному ассортименту, например, букинистике.  В  последние годы возник новый бизнес – продажа букинистических изданий из Израиля в Россию. У этого направления есть неплохие перспективы –  старики умирают, их дети и внуки, не читающие по-русски, охотно избавляются от русскоязычных книг. 

Евгений Левин

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева