EN
 / Главная / Публикации / Симметричный ответ

Симметричный ответ

05.10.2011

Германия имеет специальную программу поддержки изучения немецкого языка в России. Русский язык в Германии поддерживают только энтузиасты. А что же Россия? Недоумением были проникнуты все выступления участников круглого стола «Актуальные проблемы и перспективы развития русского языка в Германии», который по инициативе Общегерманского совета российских соотечественников (ОКС) состоялся 30 сентября – 1 октября 2011 года во Франкфурте-на-Майне. Заседание, на которое съехались руководители школ дополнительного образования, учёные, представители Союза немецких преподавателей русского языка, Россотрудничества, проходило в преддверии Всемирной тематической конференции в Москве.

Резолюция круглого стола «Актуальные проблемы и перспективы русского языка в Германии»

Выступающие констатировали, что крупнейшая русскоязычная диаспора Европы (по самым скромным подсчетам, 4,5 миллиона, а с учащимися в вузах и работающими по контрактам – и более 6) делает все для поддержания и сохранения своего родного языка, но исключительно на общественных началах.

Согласно межправительственному соглашению между двумя странами никто не препятствует нашим детям в изучении родного языка, но «не препятствует» не означает, что способствует. На официальном уровне идёт вялотекущее торможение процесса. Наш язык не пользуется особой популярностью, уважением, Евросоюз не предлагает его официально к изучению в государственных школах. Другое дело – китайский. За изучение языка этой крупнейшей восточной державы Евросоюз активно агитирует, видя в овладении им экономические перспективы. А что же молчит Россия?

Казалось бы, всем понятно, что продвижением родного языка на западный рынок и должна, в первую очередь, заниматься сама Россия. Трудно себе представить, что в силу тех или иных обстоятельств этот процесс будет активизировать Германия. Время, когда русский язык и всё русское были здесь в моде, на волне перестройки и объединения Германии, ушло в прошлое. Мы не воспользовались моментом и упустили его. Зато Германия свои позиции в России укрепила. Кроме мощной работы по экспансии немецкого языка, которую проводит Институт Гёте, Германия финансово поддерживает в России 54 специализированных языковых школы и 59 центров по изучению немецкого. И это не считая обычных государственных школ, где немецкий традиционно изучается наравне с английским, французским, испанским и другими языками. Если такая тенденция будет сохраняться, то следующим поколением российских соотечественников, живущих за рубежом, русский язык может быть утрачен. Не чувствуя заинтересованности России, молодёжь не будет видеть смысла в изучении языка.

Конечно, мы продолжим внушать своим детям, что они не должны быть «иванами, родства не помнящими», что они должны сохранять свои родовые корни и национальную культуру. Но наши усилия могут пропасть даром, если молодёжь не поймёт и не увидит все прикладные преимущества владения русским языком. Если его знание не будет влиять на профессиональное становление, способствовать карьерному росту и поднимать самооценку. Надо не забывать, что совсем недавно Германия была моноязычной страной. И сегодня настаивает исключительно на изучении немецкого языка как залога успешной интеграции, подменяя этим понятием скрытое желание ассимилировать иностранцев.

Русский язык, четвёртый язык ООН, не имеет сегодня в Германии статуса официального иностранного языка, который был бы рекомендован к изучению в государственных образовательных учреждениях Германии. И, более того, повсюду закрываются факультеты славистики в местных университетах.

Правда, растёт число так называемых школ дополнительного образования, их уже более четырёхсот. Занятия по русскому языку в них проводятся, по возможности, от одного до трёх раз в неделю. Вся нагрузка по обучению ложится на родителей. Они добровольно оплачивают труд учителей, учебные пособия, но при всём этом не могут добиться того, чтобы оценки, выставляемые в этих школах, учитывались в официальных табелях, причём учитывались как равные, а не как дополнительное хобби. Наши многоопытные педагоги зачастую не могут подтвердить свои дипломы и потому должны рассчитывать лишь на низкоквалифицированную работу. Преподавать русский как иностранный также редко доверяют профессиональным носителям языка, которые, безусловно, знают его несравненно лучше, чем глубокоуважаемые немецкие педагоги. И если ещё несколько лет назад такое положение вещей не волновало диаспору, и наши люди вполне довольствовались тем, что есть хоть какие-то школы, иногда просто кружки в русскоязычных культурных центрах, где можно попить чайку, поболтать на родном языке, а заодно и детей обучить песенкам, стишкам, сказкам, то теперь положение вещей кардинально изменилось. Дети, родившиеся в Германии, – зачастую дети из смешанных семей, для изучения русского языка, чаще как второго родного, должны иметь очень чёткую социальную мотивацию. А в первую очередь, должны быть мотивированы их родители, ибо очень трудно в возрасте 10-12 лет думать о том, кем ты станешь в будущем и какие для этого нужны языки. Все родители хотят, чтобы их дети были востребованы на рынке труда как в Европе, так в России и в других странах, чтобы они были конкурентоспособными. Поэтому родители и стали предъявлять больше требований к учебным заведениям, где их дети изучают русский язык, настаивают на их сертификации, хотят, чтобы дети сдавали тест на знание языка и получали соответствующий европейский документ.

Мне могут возразить: а как же сохранили язык представители первой волны эмиграции? Они ведь просто передавали своим детям родной язык, воспитывали в православных традициях, сохраняли на протяжении нескольких поколений русскую культуру, и им для этого не нужны были ни помощь стран проживания, ни официальный статус языка. При этом они сами и их дети успешно интегрировались в европейское сообщество. На подобные замечания я отвечу однозначно: у первой эмиграции была чёткая, сердцем выстраданная мотивация. Её представители мечтали, что, если не они сами, то уж их дети и внуки обязательно вернутся на Родину. Ради этой великой цели они создавали свой русский зарубежный мир. И мы им за это искренне благодарны.

Но времена изменились. Изменилась и эмиграция. Многие, уезжая, думали, что навсегда. А вот поднялся занавес, сместился акцент на экономический интерес к России, стали расширяться её партнёрские отношения с Европой и, в первую очередь, с Германией, и пришло время ради наших детей и немецкой молодёжи, которая хотела бы работать с Россией, в полный голос заговорить об изменении статуса русского языка.

Источник: портал «Русское поле» 

 

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева