EN

Что ценит в русской литературе современный читатель за рубежом?

Редакция портала «Русский мир»03.11.2024

Продолжение дискуссии «Духовно-нравственное пространство Русского мира: традиции, вызовы, перспективы», состоявшейся в рамках XVI Ассамблеи Русского мира, было посвящено вкладу русской литературы в мировую культурную сокровищницу.   В наши дни русских писателей, драматургов, поэтов по-прежнему высоко ценят как выразителей народного духа и носителей нравственных идеалов.

Преподаватель в Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру (Индия), председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини  - известный индийский переводчик русской литературы. Поражает его диапазон: в его активе перевод на хинди самых разных русских писателей и поэтов, от Пушкина и Достоевского до Юнны Мориц.


По наблюдению Саини, отношения между Индией и Россией укрепляются всё больше, это хорошо видно и в его профессиональной сфере. После распада Советского Союза практика взаимных переводов была практически прекращена, и сейчас её приходится восстанавливать практически с нуля.

Только за последнее время с русского на хинди и с хинди на русский было переведено более 20 работ. За последние 5 лет состоялось более 200 мероприятий в области русской литературы и языка. Особенно он отметил плодотворное сотрудничество  российского Института перевода с молодыми индийскими коллегами, которые имеют возможность участвовать в тренингах для молодого поколения переводчиков, проходящих в подмосковном Переделкино. Сону Саини обратил внимание, что в январе 2025 года состоится большой форум - в нём примут участие более 400 переводчиков со всей Индии и из других стран.

Известный испанский русист, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо полагает, что знакомство с современной российской литературой - это хороший стимул для изучения русского языка. В то же время, отметил он, и для российских авторов перевод на испанский язык открывает потенциально огромный рынок, ведь в мире на испанском говорят 500 млн. человек.


Профессор Гусман уверен, что литература на русском языке интересна и разнообразна и даёт ключ к пониманию эпохи, открывая новые имена и особый взгляд на мир. Ключ к успеху для переводчика – это выбрать книгу, созвучную его душе и в то же время интересную читателям. Самому испанскому русисту ближе творчество Евгения Водолазкина, поскольку в нём он обнаруживает следы классической прозы: Чехова, Толстого, Достоевского.

Декан факультета русского языка Педагогического университета г. Хошимина Нгуен Тхи Ханг, (Вьетнам) привела обнадёживающие цифры: в прошлом году 80 студентов поступили на факультет русского языка, а в этом - уже 120, что доказывает интерес вьетнамской молодёжи к изучению русского языка.

Панель 2 Нгуен Тхи Ханг Вьетнам.png

Однако, по словам вьетнамского русиста, существует проблема с доступностью русской литературы сегодня. Раньше вьетнамская молодёжь много читала русской литературы в переводе на вьетнамский, и это было серьёзной мотивацией к изучению русского языка.  Реализм, гражданственность, свобода, служение Отечеству - эти ценности, заложенные в русской классике, уверена Нгуен Тхи Ханг, созвучны вьетнамскому духу. Однако сейчас на вьетнамский переводят мало современной русской литературы, и даже переведённых книг нет в продаже.

Панель 2 Зен Еддин Заир Сирия.png

Сирийский поэт, переводчик и советник министра культуры Зен Еддин Заир за время жизни в Советском Союзе перевёл на арабский более 40 книг - Достоевского, Чехова, Есенина, Блока, Булгакова, Ахматову и других. По его словам, Министерство культуры Сирии продолжает углублять культурные связи с русской цивилизацией. И ежегодно в Сирии выходит не менее 20 русских книг на арабском языке. Переводчик передал привет русскому народу от сирийцев и пожелал России великой победы над её врагами.

Панель 3 Бай Сыхун Китай.png

Переводчик и драматург из Китая профессор Бай Сыхун говорил о духовной красоте русской литературы, которая привлекает поклонников по всему миру. В русской литературе, драматургии китайцы, сообщил он, находят понятные для себя ценности. Драматург привёл пример: в китайских театрах регулярно идут спектакли по русским пьесам, которые пользуются успехом. Так, постановка «Старшего сына» Вампилова в Пекинском художественном театре (перевод был выполнен Бай Сыхуном) на протяжении нескольких недель шла с полным аншлагом. «Русский театр  - это большой, большой театр для китайцев. И китайские зрители его очень любят», - подчеркнул драматург.

Продолжение дискуссии: 

«Россия для нас как спаситель»

«Россия смогла сохранить христиано-исламскую модель мироздания»

«Мы защищаем право детей на традиционную семью и ценности»


Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.