EN

Что ценит в русской литературе современный читатель за рубежом?

Редакция портала «Русский мир»03.11.2024

Продолжение дискуссии «Духовно-нравственное пространство Русского мира: традиции, вызовы, перспективы», состоявшейся в рамках XVI Ассамблеи Русского мира, было посвящено вкладу русской литературы в мировую культурную сокровищницу.   В наши дни русских писателей, драматургов, поэтов по-прежнему высоко ценят как выразителей народного духа и носителей нравственных идеалов.

Преподаватель в Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру (Индия), председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини  - известный индийский переводчик русской литературы. Поражает его диапазон: в его активе перевод на хинди самых разных русских писателей и поэтов, от Пушкина и Достоевского до Юнны Мориц.


По наблюдению Саини, отношения между Индией и Россией укрепляются всё больше, это хорошо видно и в его профессиональной сфере. После распада Советского Союза практика взаимных переводов была практически прекращена, и сейчас её приходится восстанавливать практически с нуля.

Только за последнее время с русского на хинди и с хинди на русский было переведено более 20 работ. За последние 5 лет состоялось более 200 мероприятий в области русской литературы и языка. Особенно он отметил плодотворное сотрудничество  российского Института перевода с молодыми индийскими коллегами, которые имеют возможность участвовать в тренингах для молодого поколения переводчиков, проходящих в подмосковном Переделкино. Сону Саини обратил внимание, что в январе 2025 года состоится большой форум - в нём примут участие более 400 переводчиков со всей Индии и из других стран.

Известный испанский русист, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо полагает, что знакомство с современной российской литературой - это хороший стимул для изучения русского языка. В то же время, отметил он, и для российских авторов перевод на испанский язык открывает потенциально огромный рынок, ведь в мире на испанском говорят 500 млн. человек.


Профессор Гусман уверен, что литература на русском языке интересна и разнообразна и даёт ключ к пониманию эпохи, открывая новые имена и особый взгляд на мир. Ключ к успеху для переводчика – это выбрать книгу, созвучную его душе и в то же время интересную читателям. Самому испанскому русисту ближе творчество Евгения Водолазкина, поскольку в нём он обнаруживает следы классической прозы: Чехова, Толстого, Достоевского.

Декан факультета русского языка Педагогического университета г. Хошимина Нгуен Тхи Ханг, (Вьетнам) привела обнадёживающие цифры: в прошлом году 80 студентов поступили на факультет русского языка, а в этом - уже 120, что доказывает интерес вьетнамской молодёжи к изучению русского языка.

Панель 2 Нгуен Тхи Ханг Вьетнам.png

Однако, по словам вьетнамского русиста, существует проблема с доступностью русской литературы сегодня. Раньше вьетнамская молодёжь много читала русской литературы в переводе на вьетнамский, и это было серьёзной мотивацией к изучению русского языка.  Реализм, гражданственность, свобода, служение Отечеству - эти ценности, заложенные в русской классике, уверена Нгуен Тхи Ханг, созвучны вьетнамскому духу. Однако сейчас на вьетнамский переводят мало современной русской литературы, и даже переведённых книг нет в продаже.

Панель 2 Зен Еддин Заир Сирия.png

Сирийский поэт, переводчик и советник министра культуры Зен Еддин Заир за время жизни в Советском Союзе перевёл на арабский более 40 книг - Достоевского, Чехова, Есенина, Блока, Булгакова, Ахматову и других. По его словам, Министерство культуры Сирии продолжает углублять культурные связи с русской цивилизацией. И ежегодно в Сирии выходит не менее 20 русских книг на арабском языке. Переводчик передал привет русскому народу от сирийцев и пожелал России великой победы над её врагами.

Панель 3 Бай Сыхун Китай.png

Переводчик и драматург из Китая профессор Бай Сыхун говорил о духовной красоте русской литературы, которая привлекает поклонников по всему миру. В русской литературе, драматургии китайцы, сообщил он, находят понятные для себя ценности. Драматург привёл пример: в китайских театрах регулярно идут спектакли по русским пьесам, которые пользуются успехом. Так, постановка «Старшего сына» Вампилова в Пекинском художественном театре (перевод был выполнен Бай Сыхуном) на протяжении нескольких недель шла с полным аншлагом. «Русский театр  - это большой, большой театр для китайцев. И китайские зрители его очень любят», - подчеркнул драматург.

Продолжение дискуссии: 

«Россия для нас как спаситель»

«Россия смогла сохранить христиано-исламскую модель мироздания»

«Мы защищаем право детей на традиционную семью и ценности»


Также по теме

Новые публикации

Александр Пушкин, как известно, никогда не бывал за границей, но его слово распространилось по всему миру. И не только слово. Школы, носящие имя главного русского классика, работают по всему миру, от Италии до Австралии, причём их количество увеличивается. Выпускники этих школ – пушкинцы – уносят в сердцах любовь к творчеству Пушкина и русской культуре, а также его ответы на многие жизненные вопросы.
О судьбе русских в Индонезии и  их вкладе в историю этой страны мы поговорили с кандидатом исторических наук, известным востоковедом, переводчиком на малайский и индонезийский языки, преподавателем МГИМО и Дипломатической академии МИД России Виктором Погадаевым.
В самом сердце Москвы 17 июля 1945 года родился мальчик, который стал одним из ярчайших светил современной музыкальной сцены – Алексей Рыбников, создатель замечательной музыки, отец российской рок-оперы. Автор, который пишет музыку во всех жанрах и стилях, но при этом остаётся всегда верен себе. Он не устаёт удивлять своих зрителей и сегодня.
Выбор между словами «мозг» и «мозги», а также конструкциями «в мозге» и «в мозгу» варьируется в зависимости от контекста и потому порой вызывает затруднения. Какие тонкости необходимо знать, чтобы применить верную форму?
Пока смайлики не вытеснили окончательно из нашей жизни знаки препинания, самое время поговорить о современной пунктуации. Тем более что именно запятые, тире и двоеточия чаще всего вызывают споры, потому что под рукой пишущего эти знаки не всегда хотят подчиняться правилам. Может, что‑то в правилах надо подправить? Отвечает профессор кафедры русского языка филфака РГПУ им. А. И. Герцена Михаил Дымарский.
Так странно иногда играет нами судьба. Три девчонки, родившиеся в Канаде, случайно познакомились в семейном ресторане на океанском побережье в Никарагуа и сняли ролик о том, чем отличаются и чем близки Россия и Никарагуа. Их командная работа победила в одной из номинаций VII Международного конкурса «Расскажи миру о своей Родине».
С 5 по 7 сентября 2025 года в живописной Тарусе (Калужская область) во второй раз состоится Русско-итальянский культурный форум-фестиваль «Амаркорд» — масштабный интеллектуальный марафон, создающий пространство для диалога двух великих культур.
Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.