SPA FRA ENG ARA
EN

Что ценит в русской литературе современный читатель за рубежом?

Редакция портала «Русский мир»03.11.2024

Продолжение дискуссии «Духовно-нравственное пространство Русского мира: традиции, вызовы, перспективы», состоявшейся в рамках XVI Ассамблеи Русского мира, было посвящено вкладу русской литературы в мировую культурную сокровищницу.   В наши дни русских писателей, драматургов, поэтов по-прежнему высоко ценят как выразителей народного духа и носителей нравственных идеалов.

Преподаватель в Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру (Индия), председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини  - известный индийский переводчик русской литературы. Поражает его диапазон: в его активе перевод на хинди самых разных русских писателей и поэтов, от Пушкина и Достоевского до Юнны Мориц.


По наблюдению Саини, отношения между Индией и Россией укрепляются всё больше, это хорошо видно и в его профессиональной сфере. После распада Советского Союза практика взаимных переводов была практически прекращена, и сейчас её приходится восстанавливать практически с нуля.

Только за последнее время с русского на хинди и с хинди на русский было переведено более 20 работ. За последние 5 лет состоялось более 200 мероприятий в области русской литературы и языка. Особенно он отметил плодотворное сотрудничество  российского Института перевода с молодыми индийскими коллегами, которые имеют возможность участвовать в тренингах для молодого поколения переводчиков, проходящих в подмосковном Переделкино. Сону Саини обратил внимание, что в январе 2025 года состоится большой форум - в нём примут участие более 400 переводчиков со всей Индии и из других стран.

Известный испанский русист, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо полагает, что знакомство с современной российской литературой - это хороший стимул для изучения русского языка. В то же время, отметил он, и для российских авторов перевод на испанский язык открывает потенциально огромный рынок, ведь в мире на испанском говорят 500 млн. человек.


Профессор Гусман уверен, что литература на русском языке интересна и разнообразна и даёт ключ к пониманию эпохи, открывая новые имена и особый взгляд на мир. Ключ к успеху для переводчика – это выбрать книгу, созвучную его душе и в то же время интересную читателям. Самому испанскому русисту ближе творчество Евгения Водолазкина, поскольку в нём он обнаруживает следы классической прозы: Чехова, Толстого, Достоевского.

Декан факультета русского языка Педагогического университета г. Хошимина Нгуен Тхи Ханг, (Вьетнам) привела обнадёживающие цифры: в прошлом году 80 студентов поступили на факультет русского языка, а в этом - уже 120, что доказывает интерес вьетнамской молодёжи к изучению русского языка.

Панель 2 Нгуен Тхи Ханг Вьетнам.png

Однако, по словам вьетнамского русиста, существует проблема с доступностью русской литературы сегодня. Раньше вьетнамская молодёжь много читала русской литературы в переводе на вьетнамский, и это было серьёзной мотивацией к изучению русского языка.  Реализм, гражданственность, свобода, служение Отечеству - эти ценности, заложенные в русской классике, уверена Нгуен Тхи Ханг, созвучны вьетнамскому духу. Однако сейчас на вьетнамский переводят мало современной русской литературы, и даже переведённых книг нет в продаже.

Панель 2 Зен Еддин Заир Сирия.png

Сирийский поэт, переводчик и советник министра культуры Зен Еддин Заир за время жизни в Советском Союзе перевёл на арабский более 40 книг - Достоевского, Чехова, Есенина, Блока, Булгакова, Ахматову и других. По его словам, Министерство культуры Сирии продолжает углублять культурные связи с русской цивилизацией. И ежегодно в Сирии выходит не менее 20 русских книг на арабском языке. Переводчик передал привет русскому народу от сирийцев и пожелал России великой победы над её врагами.

Панель 3 Бай Сыхун Китай.png

Переводчик и драматург из Китая профессор Бай Сыхун говорил о духовной красоте русской литературы, которая привлекает поклонников по всему миру. В русской литературе, драматургии китайцы, сообщил он, находят понятные для себя ценности. Драматург привёл пример: в китайских театрах регулярно идут спектакли по русским пьесам, которые пользуются успехом. Так, постановка «Старшего сына» Вампилова в Пекинском художественном театре (перевод был выполнен Бай Сыхуном) на протяжении нескольких недель шла с полным аншлагом. «Русский театр  - это большой, большой театр для китайцев. И китайские зрители его очень любят», - подчеркнул драматург.

Продолжение дискуссии: 

«Россия для нас как спаситель»

«Россия смогла сохранить христиано-исламскую модель мироздания»

«Мы защищаем право детей на традиционную семью и ценности»


Также по теме

Новые публикации

Ученики старших классов Лицея имени М. В. Ломоносова (г. Хвасонг), совершили вдохновляющую и необычную поездку в город Чхонан, где расположен частный музей Анны Ахматовой — уникальное культурное пространство, созданное профессором-физиком Хван Ун Хаком.
Чехова играют почти во всех аргентинских театрах, а продажи романов Достоевского в местных книжных магазинах опережают местную и зарубежную классику. Об этом «Русскому миру» рассказал известный переводчик и исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес.
Продолжая тему «естественного билингвизма», мы поговорили с двумя преподавателями русского языка как родного в Швеции, Надеждой Абрамовой и Сабиной Маммедовой. Обе выросли в многоязычных странах, в Армении и Азербайджане соответственно, а теперь используют этот бесценный опыт в своей педагогической практике.
Профессор Джон Стюарт Дюррант, почётный консул России в Сент-Джонсе (Канада), должен был участвовать в недавней XVII Ассамблее Русского мира, но по состоянию здоровья не смог этого сделать. В своём выступлении на Ассамблее он хотел рассказать историю семьи простой русской женщины, оказавшейся волею судьбы в Канаде, но не забывшей свою родину.
В предложении сочетания «позднее(,) чем» и «позже(,) чем» чаще всего являются частью сопоставительного или сравнительного оборота. Чтобы не ошибиться с пунктуацией при использовании этих конструкций, важно обращать внимание на наличие или отсутствие частицы не перед ними.
В крупнейшей частной школе Габона учатся 8300 учеников. А воспитывает их, опираясь на принципы российской системы образования, выпускник физфака МГУ Жан-Реми Жюль Мбеле. В интервью «Русскому миру» он рассказывает о том, как «русская строгость» помогает ему быть лидером в Африке.
Представители Русского мира из 105 стран, собравшиеся на XVII Ассамблее Русского мира, в очередной раз порадовались встрече друг с другом, а также возможности поговорить об успехах и достижениях Великой русской культуры, всего Русского мира.