EN

Что ценит в русской литературе современный читатель за рубежом?

Редакция портала «Русский мир»03.11.2024

Продолжение дискуссии «Духовно-нравственное пространство Русского мира: традиции, вызовы, перспективы», состоявшейся в рамках XVI Ассамблеи Русского мира, было посвящено вкладу русской литературы в мировую культурную сокровищницу.   В наши дни русских писателей, драматургов, поэтов по-прежнему высоко ценят как выразителей народного духа и носителей нравственных идеалов.

Преподаватель в Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру (Индия), председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини  - известный индийский переводчик русской литературы. Поражает его диапазон: в его активе перевод на хинди самых разных русских писателей и поэтов, от Пушкина и Достоевского до Юнны Мориц.


По наблюдению Саини, отношения между Индией и Россией укрепляются всё больше, это хорошо видно и в его профессиональной сфере. После распада Советского Союза практика взаимных переводов была практически прекращена, и сейчас её приходится восстанавливать практически с нуля.

Только за последнее время с русского на хинди и с хинди на русский было переведено более 20 работ. За последние 5 лет состоялось более 200 мероприятий в области русской литературы и языка. Особенно он отметил плодотворное сотрудничество  российского Института перевода с молодыми индийскими коллегами, которые имеют возможность участвовать в тренингах для молодого поколения переводчиков, проходящих в подмосковном Переделкино. Сону Саини обратил внимание, что в январе 2025 года состоится большой форум - в нём примут участие более 400 переводчиков со всей Индии и из других стран.

Известный испанский русист, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо полагает, что знакомство с современной российской литературой - это хороший стимул для изучения русского языка. В то же время, отметил он, и для российских авторов перевод на испанский язык открывает потенциально огромный рынок, ведь в мире на испанском говорят 500 млн. человек.


Профессор Гусман уверен, что литература на русском языке интересна и разнообразна и даёт ключ к пониманию эпохи, открывая новые имена и особый взгляд на мир. Ключ к успеху для переводчика – это выбрать книгу, созвучную его душе и в то же время интересную читателям. Самому испанскому русисту ближе творчество Евгения Водолазкина, поскольку в нём он обнаруживает следы классической прозы: Чехова, Толстого, Достоевского.

Декан факультета русского языка Педагогического университета г. Хошимина Нгуен Тхи Ханг, (Вьетнам) привела обнадёживающие цифры: в прошлом году 80 студентов поступили на факультет русского языка, а в этом - уже 120, что доказывает интерес вьетнамской молодёжи к изучению русского языка.

Панель 2 Нгуен Тхи Ханг Вьетнам.png

Однако, по словам вьетнамского русиста, существует проблема с доступностью русской литературы сегодня. Раньше вьетнамская молодёжь много читала русской литературы в переводе на вьетнамский, и это было серьёзной мотивацией к изучению русского языка.  Реализм, гражданственность, свобода, служение Отечеству - эти ценности, заложенные в русской классике, уверена Нгуен Тхи Ханг, созвучны вьетнамскому духу. Однако сейчас на вьетнамский переводят мало современной русской литературы, и даже переведённых книг нет в продаже.

Панель 2 Зен Еддин Заир Сирия.png

Сирийский поэт, переводчик и советник министра культуры Зен Еддин Заир за время жизни в Советском Союзе перевёл на арабский более 40 книг - Достоевского, Чехова, Есенина, Блока, Булгакова, Ахматову и других. По его словам, Министерство культуры Сирии продолжает углублять культурные связи с русской цивилизацией. И ежегодно в Сирии выходит не менее 20 русских книг на арабском языке. Переводчик передал привет русскому народу от сирийцев и пожелал России великой победы над её врагами.

Панель 3 Бай Сыхун Китай.png

Переводчик и драматург из Китая профессор Бай Сыхун говорил о духовной красоте русской литературы, которая привлекает поклонников по всему миру. В русской литературе, драматургии китайцы, сообщил он, находят понятные для себя ценности. Драматург привёл пример: в китайских театрах регулярно идут спектакли по русским пьесам, которые пользуются успехом. Так, постановка «Старшего сына» Вампилова в Пекинском художественном театре (перевод был выполнен Бай Сыхуном) на протяжении нескольких недель шла с полным аншлагом. «Русский театр  - это большой, большой театр для китайцев. И китайские зрители его очень любят», - подчеркнул драматург.

Продолжение дискуссии: 

«Россия для нас как спаситель»

«Россия смогла сохранить христиано-исламскую модель мироздания»

«Мы защищаем право детей на традиционную семью и ценности»


Также по теме

Новые публикации

В русском языке управление подразумевает подчинение одного компонента словосочетания другому, причем в определённом падеже. Но тут возникают трудности: достигнуть желаемого или желаемое? Жаждать власти или власть? Просить денег или деньги?
16 июня 2025 года исполнится 100 лет самому известному международному детскому центру на южном берегу Крыма – «Артеку». В него мечтали попасть дети со всего Советского Союза, а потом и России, а также из других стран мира.
Владислав Краус обучает русскому языку детей в сельской школе Узбекистана, построенной его дедом, и руководит местным ансамблем русского танца. В этом году педагог стал победителем III Международного конкурса цифровой журналистики «РуМирОнлайн» и принял участие в XVI Ассамблее Русского мира.
«Лингвистика без границ» – под таким девизом с 9 по 13 декабря в Москве проходит Первый Евразийский конгресс лингвистов. Масштабное международное научное событие объединило свыше 500 учёных из 46 стран. В рамках конгресса были представлены ключевые направления развития современной лингвистики и ведущие мировые научные школы.
8 декабря на площадке Русского дома в Дубае при поддержке фонда «Русский мир» прошёл Международный фестиваль культуры, искусства и спорта «Русская душа», посвящённый Дню установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Объединёнными Арабскими Эмиратами.
Сегодня в Сенегале более 7000 школьников изучают русский язык. Проблема в том, что многие учебные пособия устарели, а новых нет. Тем не менее изучать русский язык в стране хотят многие, и причиной тому - независимая политика России и личная популярность президента Владимира Путина.
Людмила Семаан – студентка Ливанского университета, член Молодёжного крыла Координационного совета организаций российских соотечественников Ливана. Мы поговорили о ситуации в стране и о жизни русской диаспоры в это непростое время.
Как известно, навык безошибочного письма приобретается в тесной связи теории и практики, т. е. усвоении правил и выполнении упражнений, способствующих запоминанию. Сегодня вспомним правописание букв ы/и после приставок, поскольку промахи, связанные с этой орфограммой, выявляются постоянно.