EN

Что ценит в русской литературе современный читатель за рубежом?

Редакция портала «Русский мир»03.11.2024

Продолжение дискуссии «Духовно-нравственное пространство Русского мира: традиции, вызовы, перспективы», состоявшейся в рамках XVI Ассамблеи Русского мира, было посвящено вкладу русской литературы в мировую культурную сокровищницу.   В наши дни русских писателей, драматургов, поэтов по-прежнему высоко ценят как выразителей народного духа и носителей нравственных идеалов.

Преподаватель в Центре русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру (Индия), председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини  - известный индийский переводчик русской литературы. Поражает его диапазон: в его активе перевод на хинди самых разных русских писателей и поэтов, от Пушкина и Достоевского до Юнны Мориц.


По наблюдению Саини, отношения между Индией и Россией укрепляются всё больше, это хорошо видно и в его профессиональной сфере. После распада Советского Союза практика взаимных переводов была практически прекращена, и сейчас её приходится восстанавливать практически с нуля.

Только за последнее время с русского на хинди и с хинди на русский было переведено более 20 работ. За последние 5 лет состоялось более 200 мероприятий в области русской литературы и языка. Особенно он отметил плодотворное сотрудничество  российского Института перевода с молодыми индийскими коллегами, которые имеют возможность участвовать в тренингах для молодого поколения переводчиков, проходящих в подмосковном Переделкино. Сону Саини обратил внимание, что в январе 2025 года состоится большой форум - в нём примут участие более 400 переводчиков со всей Индии и из других стран.

Известный испанский русист, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо полагает, что знакомство с современной российской литературой - это хороший стимул для изучения русского языка. В то же время, отметил он, и для российских авторов перевод на испанский язык открывает потенциально огромный рынок, ведь в мире на испанском говорят 500 млн. человек.


Профессор Гусман уверен, что литература на русском языке интересна и разнообразна и даёт ключ к пониманию эпохи, открывая новые имена и особый взгляд на мир. Ключ к успеху для переводчика – это выбрать книгу, созвучную его душе и в то же время интересную читателям. Самому испанскому русисту ближе творчество Евгения Водолазкина, поскольку в нём он обнаруживает следы классической прозы: Чехова, Толстого, Достоевского.

Декан факультета русского языка Педагогического университета г. Хошимина Нгуен Тхи Ханг, (Вьетнам) привела обнадёживающие цифры: в прошлом году 80 студентов поступили на факультет русского языка, а в этом - уже 120, что доказывает интерес вьетнамской молодёжи к изучению русского языка.

Панель 2 Нгуен Тхи Ханг Вьетнам.png

Однако, по словам вьетнамского русиста, существует проблема с доступностью русской литературы сегодня. Раньше вьетнамская молодёжь много читала русской литературы в переводе на вьетнамский, и это было серьёзной мотивацией к изучению русского языка.  Реализм, гражданственность, свобода, служение Отечеству - эти ценности, заложенные в русской классике, уверена Нгуен Тхи Ханг, созвучны вьетнамскому духу. Однако сейчас на вьетнамский переводят мало современной русской литературы, и даже переведённых книг нет в продаже.

Панель 2 Зен Еддин Заир Сирия.png

Сирийский поэт, переводчик и советник министра культуры Зен Еддин Заир за время жизни в Советском Союзе перевёл на арабский более 40 книг - Достоевского, Чехова, Есенина, Блока, Булгакова, Ахматову и других. По его словам, Министерство культуры Сирии продолжает углублять культурные связи с русской цивилизацией. И ежегодно в Сирии выходит не менее 20 русских книг на арабском языке. Переводчик передал привет русскому народу от сирийцев и пожелал России великой победы над её врагами.

Панель 3 Бай Сыхун Китай.png

Переводчик и драматург из Китая профессор Бай Сыхун говорил о духовной красоте русской литературы, которая привлекает поклонников по всему миру. В русской литературе, драматургии китайцы, сообщил он, находят понятные для себя ценности. Драматург привёл пример: в китайских театрах регулярно идут спектакли по русским пьесам, которые пользуются успехом. Так, постановка «Старшего сына» Вампилова в Пекинском художественном театре (перевод был выполнен Бай Сыхуном) на протяжении нескольких недель шла с полным аншлагом. «Русский театр  - это большой, большой театр для китайцев. И китайские зрители его очень любят», - подчеркнул драматург.

Продолжение дискуссии: 

«Россия для нас как спаситель»

«Россия смогла сохранить христиано-исламскую модель мироздания»

«Мы защищаем право детей на традиционную семью и ценности»


Также по теме

Новые публикации

«Он сражался во имя красоты, веря, что танец – не демонстрация превосходного исполнения, а искусство поэтических образов», – так один из исследователей танца отозвался о мастерстве балетмейстера Михаила Фокина. Реформатор русского и европейского балета оставил после себя 70 постановок, где неразрывно сосуществовали вместе с танцем изобразительное искусство и музыка.
Более 5000 художественных работ – картины, скульптуры, графика, фрески, мозаика, панно. Его картины хранятся в музеях и галереях разных стран, скульптуры украшают площади нескольких мировых центров, а выставки проходят ежегодно как в России, так и по всему миру. В своих работах он хотел запечатлеть историю, откликаясь на события, которые трогали его душу.
21 апреля стартовал очередной этап проекта «Восходящие звёзды», который проходит при поддержке фонда «Русский мир». На этот раз российских молодых музыкантов ждут в Индии, Бангладеш и Малайзии. ОБ этой программе и дальнейших планах рассказывает преподаватель Московской консерватории Маргарита Каратыгина
В русском языке существует не менее полусотни различных устойчивых выражений, включающих существительное «рука». Мы ежедневно используем их в своей речи автоматически, не вникая в тонкости значения фраз. Предлагаем рассмотреть самые популярные сочетания.
Глагол «кичиться» известен давно, но до сих пор не утратил актуальности и активно используется в речи. Каково его происхождение и значение? Что роднит его с существительным «кичка», обозначающим женский головной убор?
Те, кто на Западе интересуется большой культурой, знают, что в 2025 году ведущие лондонские сцены захватили пьесы Чехова, а опера «Евгений Онегин» собирает полные залы в Испании, Италии и Финляндии. А со сцен США русские классики и вовсе никуда не исчезали.
Современники называли Семёна Венгерова «символом и знаменем библиографической науки». Его вклад в литературоведение трудно переоценить: он издал 6 томов «Критико-биографического словаря русских писателей и учёных», для которого написал 600 статей. А всего он был автором более 2000 словарных статей по творчеству русских писателей и множества библиографических описаний книг.
С 13 по 16 апреля 2025 года в Джакарте прошёл масштабный международный культурно-просветительский проект «Слово о русском сердце» – одно из ключевых событий в рамках празднования 75-летия дипломатических отношений между Россией и Индонезией и 100-летия Россотрудничества.