EN

Когда Мастер – итальянец, а Маргарита – русская

Марина Старцева10.06.2021

29 мая в Русском доме им. Н. И. Бородиной в Мерано (Северная Италия) прошла премьера спектакля «Рукописи не горят» по произведениям Михаила Булгакова, чьё 130-летие отмечают в этом году поклонники писателя.

Всемирно известный русский писатель, драматург и режиссёр, один из известных авторов первой половины прошлого века, создатель таких гениальных романов, как «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Собачье сердце», прошёл непростой творческий и жизненный путь. Его пьесы пользовались огромным успехом с середины 1920-х годов, однако к 1930 году произведения Булгакова перестали печатать. Например, «Собачье сердце» впервые было опубликовано только в 1987 году, а самый сильный и невероятно масштабный роман «Мастер и Маргарита», который Булгаков писал с 1929 года и до самой смерти, впервые увидел свет только в конце 60-х годов в сокращённом виде.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Перед режиссёром русского театра «Эмиграция» в Тренто стояла непростая задача – рассказать публике о жизни и творчестве писателя, одновременно представив наиболее яркие его произведения на двух языках – русском и итальянском. Актёрский состав «Эмиграции» под руководством Жанны Коняевой справился с этой нелёгкой задачей: зрители окунулись в эпоху начала прошлого века – непростое время существенных исторических перемен в стране, побывали на московской площади 30-х годов, переживали, смеялись и плакали вместе с героями таких произведений, как «Собачье сердце», «Морфий», «Зойкина квартира», «Белая гвардия» и, конечно же, «Мастер и Маргарита».

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Русский центр предоставил живописный особняк Надежды Бородиной в Мерано для премьеры спектакля и поддержал театр организационно. История возникновения виллы уходит своими корнями в позапрошлый век, и атмосфера предоставленной площадки добавила магии и красочности спектаклю.

Зрители, как представители русскоязычной диаспоры, так и итальянские поклонники русской литературы и театра, стали свидетелями мистического действа. Во время премьеры яркое солнце затмили тёмные тучи, ветер поднимал в воздух рукописи со стола, шёл и внезапно прекращался дождь, дав возможность актёрам и зрителям почувствовать энергию произведений Булгакова, которая до сих пор с нами. И так будет всегда, когда мы будем перечитывать и воплощать на сцене его творения.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Особая атмосфера спектакля была подчёркнута стилизованными сценическими костюмами и декорациями, поочерёдно сменяющимися музыкальными номерами, а также песнями постреволюционной эпохи в исполнении самих актёров.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Премьера «Рукописи не горят» стала уже второй на счету не так давно родившегося театра «Эмиграция», действующего на территории северной итальянской провинции Трентино – Альто-Адидже. Ровно год назад состоялась премьера литературно-музыкального спектакля «Калейдоскоп» по произведениям Михаила Зощенко, кроме того, этой зимой началась работа над спектаклем по мотивам повести Гоголя «Ночь перед Рождеством», которая увидит своего зрителя будущей зимой.

Читайте также: «ЭмИГРАция»: Премьера спектакля «Калейдоскоп» по рассказам Зощенко в Мерано

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Из отзывов зрителей: «Спектакль заставил сопереживать настолько искренне, что неожиданный вопрос кондуктора трамвая «А где ваш билетик?» заставил вздрогнуть и невольно задуматься, есть ли он у тебя. Как будто бы я окунулась в жизнь Москвы дореволюционной и прочувствовала на себе этот резкий переход в отношениях людей после революции. Жизнь Булгакова трагична, но не лишена романтичности. И о, этот Шариков, настоящий символ эпохи, был настолько убедителен! Яркие образы, продуманные сцены и обстановка старинной виллы погрузили меня в эту невероятную эпоху так, что даже неожиданные порывы ветра и небольшой дождь не испугали, а только добавили атмосферности происходящему», – Наталья Тцап, Австрия.

«Спасибо вам за эти минуты счастья, это было потрясающе!! Спектакль был как глоток воздуха…», – Елена и Сергей, Тренто.

«Несмотря на моё незнание русского языка, актёры смогли вовлечь и передать уникальные эмоции через образы героев благодаря сценическим костюмам, музыке и вниманию к минимальным деталям», – Сандра Корнелла, Больцано.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Особенно хочется отметить рецензию директора Российского центра науки и культуры в Риме Дарьи Пушковой: «Невероятный микс из произведений Булгакова с вкраплениями дневниковых записей, перемежающийся музыкальными номерами, стремительно вовлекает и уносит за собой даже тех, кто ни слова не понимает по-русски. Но самое невероятное – это участие итальянцев во всей этой базирующейся на советских реалиях фантасмагории… И вновь, как мантра, звучит: «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих. Так поражает молния...» И почему-то из глаз катятся слезы. Хотя Мастер – итальянец. А Маргарита – русская»

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.