EN

Русская библиотека в Сакраменто: место, где общаются на родном языке

Юлия Горячева14.06.2019

Двадцать лет назад Таисия Суворова, журналист по профессии, переехала из российской столицы в столицу Калифорнии. Этот переезд повлиял, конечно, на её профессиональную карьеру, но ничуть не убавил оптимизма и творческого отношения к реальности. В Сакраменто она вместе с единомышленниками создала Русскую библиотеку, превратившуюся в настоящий русский культурный центр.

– Таисия, Вы – человек известный не только в Калифорнии, но и в США, благодаря своей активной просветительской деятельности, во многом связанной с продвижением русской культуры. Каким проектом Вы более всего гордитесь?

– Конечно Русской библиотекой. Потому что это – центр притяжения всех остальных проектов, связанных с русской литературой, культурой, традициями, искусствами, историей. Это моё личное «всё», а не просто любимое детище, которому посвящается свободное время. И не свободное, кстати, тоже!

– То есть это не просто библиотека, а самый настоящий русский культурный центр в Сакраменто...

– Именно так. Прийти за книгами – это прежде всего возможность пообщаться. С библиотекарем или с другими читателями. На понятном до глубины души языке. Поделиться впечатлениями или наблюдениями. Темы безграничны – ведь наша жизнь соткана из слов, даже когда мы молчим.

Когда мы начинали, у нас не было специального помещения для библиотеки, но мы вместе с Лилей Добиной, одной из первых моих соратниц, организовали в Community Outreach Academy (это чартерная школа, которую часто называют русской, потому что там большинство детей из русскоговорящих семей и есть уроки русского языка и литературы – прим. ред.) Клуб книголюбов и стали дважды в неделю проводить для учащихся литературные чтения. А потом стали работать с детишками дошкольного возраста, организовав программу «Russian StoryTime» в Sylvan Oaks Library города Citrus Heights.

День Победы в Русской библиотеке объединяет и ветеранов, убелённых сединами, и совсем юных

Потом пошли дальше – приезжали с книгами в детские сады, читали детям сказки. Это такое наслаждение, скажу я вам! Устраиваешься на полу, дети вокруг, и по мере развития сюжета дети начинают перемещаться всё ближе и ближе, к финалу они уже нависают над тобой шатром, упираются в спину, шумно дышат... И не шалят, терпеливо дослушивают, вот что важно! Этот первый опыт помог нам убедиться, что даже самые маленькие любят слушать и скоро начинают лучше понимать русский язык, а ведь для некоторых из них это второй язык.

– И сколько же длилась ваша «передвижная жизнь»?

– Более года. А потом нашёлся покровитель – издательский дом «Афиша». Президент этого холдинга Давид Пономарь очень нас поддержал: выделил две комнаты, обеспечил первой необходимой мебелью – полками, столами, стульями.

А где вы брали книги?

– Первые книги, около тысячи экземпляров, – это моя личная коллекция, которую я собирала 15 лет. Несмотря на то, что лишними средствами я не была обременена, единственная роскошь, которую всегда позволяла, – книги. Книги для меня как воздух, без преувеличения. Когда вижу хорошо изданную книгу, да ещё любимого автора, или старую книгу, которая хранит аромат времени и едва не рассыпается в твоих руках – теряю дар речи...

Жители Сакраменто принимают участие в шествии Бессмертного полка в Сан-Франциско, это уже традиция

Жители Сакраменто принимают участие в шествии Бессмертного полка в Сан-Франциско, это уже традиция

– Извините за нескромный вопрос (говорят, в Америке такие вопросы не задают): а чем на жизнь зарабатывали, чтобы можно было позволить себе такое дорогое хобби?

– Увы, профессию пришлось поменять. В русскоязычных изданиях вакансий не было, американская пресса мне не подходила по одной причине – английский я начала учить только по приезду сюда. Работала няней, ухаживала за пожилыми людьми, занималась уборкой офисов.

– А Вы не пробовали найти какие-либо гранты для своей общественной деятельности? Ведь ваша неправительственная организация так много хорошего делает для общины.

– Пробовали, конечно. Но поддержки – даже на уровне штата или города – на находили. Сначала, надо полагать, из-за экономического кризиса. Потом пошли санкции и некое противостояние... Мы уже никуда и не обращались. Помогло нам, и очень, личное участие посла РФ А. И. Антонова в решении самых актуальных проблем.

Так совпало, что первый визит Анатолия Ивановича в наши края совпал с угрозой нашего выселения из помещения, выделенного «Афишей», так как арендуемое издательским домом помещение было продано другому владельцу. Встал вопрос: либо найти мецената, либо закрывать библиотеку, которая к тому времени насчитывала уже более 3 тысяч томов – пример оказался заразительным, и народ охотно делился книгами из домашних коллекций...

Посол РФ в Вашингтоне А. И. Антонов вручил Т. Суворовой грамоту «...за весомый вклад в сохранение и продвижение русского языка и культуры в Соединённых Штатах Америки»

Так вот, когда Анатолий Иванович узнал про нашу ситуацию, он обещал поддержку. И сдержал слово. По его рекомендации бывший посол США в России Джон Бейрли (Mr. John Beyrle), возглавляющий ныне Фонд USRF, оказал содействие в выделении специального гранта на аренду нового помещения для Русской библиотеки. И жизнь у нас такими новыми красками засверкала! Появилось больше возможностей именно для массовой, просветительской работы. Мы используем помещение для литературно-музыкальных вечеров, для репетиций и семинаров, для работы кружков, для организации выставок, и особенно – для летней школы.

Мэр города Монтерей Клайд Роберсон наградил почётным дипломом за участие фольклорного ансамбля «Калинка» в международном фестивале «Столица языков»

– Вы постоянно говорите: мы, с нами... Кто с Вами работает? Кто готовит ваши программы? Как, простите, оплачивается труд этих людей?

– Мы – это команда добровольцев, из понаехавших и примкнувших! Зарплату никто из нас не получает. В принципе, мы бы не возражали, да вот бюджетом это не предусмотрено. Поэтому – всё сами, своими силами. Расходные ли материалы для кружковой работы с детьми, традиционное ли чаепитие, организация ли поездок на разные фестивали, либо другие расходы – из личных средств. За эти годы у нас сложился постоянный состав энтузиастов, всегда готовых откликнуться и поддержать добрые начинания: Наташа Оуэн, бывший почётный консул РФ в Сакраменто, Сергей Малько, основатель и руководитель Центра сценических искусств, Артем Туровский, радиоинженер, Зара Акопян, переводчик, Татьяна Скотт, музыкант, Елена и Михаил Обутковы, владельцы страховой компании, Татьяна и Павел Зольниковы (она – дизайнер, он – предприниматель), педагоги Марина Лебедева, Екатерина Кузьмина, Светлана Соболева, профессор Ким Голубев, художник Сергей Яценко, филолог и поэт Рустем Галеев, журналисты Светлана Тимофеева, Надежда Иванова, Юрий Коротков и другие, – вот какая у нас команда! И, конечно, все они наши читатели.

– Много ли у вас читателей и кто они?

– Около двухсот человек регулярно пользуются услугами библиотеки. Книги берут самые разные: от исторических хроник до детективов, от трудов Макиавелли до Акунина, от Пушкина и Чехова до Шекспира. Среди читателей – строители, учителя, врачи, пенсионеры и весьма активная и своеобразная категория – дальнобойщики. Я называю их «запойные читатели». Они берут по 20 – 30 книг в один визит. Этого им хватает на месяц – полтора. И замечу, что абсолютно все очень добросовестные – не было случая, чтобы не вернули книгу.

Писатель Наташа Оуэн представляет свой аудиопроект «Мир глазами души», предназначенный для людей с ограниченным зрением

– Вот Вы упомянули летнюю школу. Не могли бы рассказать о ней подробней? Почему этот проект для Вас особый?

– Дети любимы и неповторимы! Это самая привилегированная группа наших читателей. Хотя не все из них знают алфавит. Но их родители так загружены работой и вместе с тем так заинтересованы в том, чтобы говорить на одном языке со своими чадами, что для нас это благодатное поле деятельности. Если не будем это поле возделывать, всё засохнет. Но если мы научим детей любить буквы и слова, научим их читать и писать, это будет большим облегчением для их занятий в регулярной школе. Вот почему с детьми работают наши лучшие – внимательные и опытные – педагоги.

Это и самое большое удовольствие, которое можно себе представить, и самая большая ответственность. Дети искренни в своих предпочтениях, говорят об этом открыто. Кто-то любит стихи, например, и сам выбирает, какие нравятся больше. А кто-то говорит: нет, у меня не получается заучить наизусть. Тогда мы предлагаем просто прочитать по книге – но с выражением! Главное – пробудить и сохранить интерес к слову. Вот мы и стараемся находить такие формы работы, так строить занятия, чтобы детям не было скучно.

Пушкинский праздник в Русской библиотеке


В класс может прийти от 5 до 20 человек. Посещение уроков сугубо добровольное: могут родители привезти детей в школу – привозят. Пропустит кто занятие – бранить не будем, главное, чтобы у ребёнка не пропало желание приходить в библиотеку в принципе. Ибо здесь дом, где все друг другу рады.

Мы очень хотим, чтобы наши дети знали свои корни, знали русские традиции и культуру, росли здоровыми и счастливыми. И будем всячески помогать школе и семьям в этом направлении.

– Ещё одно Ваше детище – фольклорный ансамбль «Калинка». Как вышло, что он появился под эгидой библиотеки?

– Донельзя просто! Три года назад мы отправились на День живой истории в Форт-Росс и решили учинить там флешмоб силами энтузиастов из Сакраменто. Это было наше своеобразное признание в любви месту и людям, которые с таким тщанием сохраняют этот памятник российско-американских отношений. Мы показали «Калинку» – отпели, оттанцевали, отвеселились как могли. А на обратном пути пригорюнились – не хотелось расставаться. И решили через день встретиться в библиотеке. Вот, встретились – а что из этого вышло, сами не ожидали, честно говоря.

За три года «Калинка» обрела известность не только в Калифорнии, но и в соседних штатах

Народными танцами увлеклись всерьёз и надолго. Занимаемся с профессиональным хореографом Сергеем Малько. Концертные костюмы придумываем и шьём сами. Только сапожки заказываем в городе Кирове, в магазине «Сударушка», который так отзывчив к нашим заказам, что любо-дорого! А приглашают нас на разные фестивали в города ближние и дальние. Но далеко мы не ездим, билеты, опять же, не дешёвые, а вот города Калифорнии и Невады посещаем с удовольствием! Да, средний возраст исполнительниц – 60+...

В репертуаре «Калинки» не только русские народные танцы, но и, например, «Полонез»

– Помню Вас ещё по Москве как журналиста и издателя первых после перестройки независимых журналов. И насколько мне известно, Вы остались верны своему редакторскому призванию – в Сакраменто Вы издаёте альманах «Литературная Америка».

– Это не столько призвание, сколько потребность успеть сделать что-то хорошее для тех людей, которые более других нежны и ранимы. Это поэты, прозаики, исследователи литературы, летописцы-бессребреники, которые живут вдали от родины, но не теряют связь с нею. 

Как говорилось в обращении к читателю, «…с самого начала было задумано, что “Литературная Америка” – это просторный открытый дом, куда может войти каждый, для кого родство с литературой определяет стиль и смысл жизни. Любование словом и познание его глубин, бесстрашное служение истине и личная необходимость поделиться с другими своими чувствами совершенно не зависят от географии, мы точно знаем. Можно жить в российской столице – и терять накопленные веками сокровища одного с Пушкиным языка, а можно в джунглях сохранять и приумножать достоинство родной речи». Мы стараемся сохранить.

– Буквально на днях у вас в библиотеке открылась книжная выставка «Россия – Родина моя». Какие книги на ней представлены?

– Те книги, которые люди привезли на чужбину. Книги, альбомы и открытки о тех городах и весях, откуда они родом. Им важно было донести до других образы родной земли. Москва, Хабаровск, Байкал, Санкт-Петербург, Вологда – вся география страны от края и до края.

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.