EN

Русскоязычные СМИ за рубежом: в поисках новых моделей развития

Редакция портала «Русский мир»04.11.2017

На XI Ассамблее Русского мира был организован круглый стол «Медиапространство в контексте диалога культур». Дискуссия об информационном русскоязычном пространстве за рубежом привлекла не только специалистов медиасферы, зал быстро наполнился и представителями общественных организаций, желающими послушать мнение профессионалов.



Русскоязычные СМИ за рубежом не одинаковы: в их числе и русскоязычные газеты, существующие на средства рекламы и спонсоров, есть совместные проекты с крупными российскими издательскими домами, русские редакции зарубежных информационных ресурсов, электронные ресурсы общественных организаций. Все заметнее в информационном поле роль социальных сетей. При этом различаются юридические аспекты, стартовые условия и отношение к России и, как следствие, к русскоязычным ресурсам в разных странах. Дискуссия об информационном русскоязычном пространстве за рубежом привлекла не только специалистов медиасферы, зал быстро наполнился и представителями общественных организаций, руководителями русских центров, желающими послушать мнения профессионалов.

Более двух часов участники дискуссионной площадки обсуждали, делились опытом, показывали презентации своих проектов, результатов исследований и опросов. Условно спектр поднятых вопросов можно разделить на два блока.

Первый блок дискуссии объединил вопросы, которые волнуют представителей классических информационных ресурсов: газет, радиостанций, журналов. Об особенностях работы традиционных СМИ, возможности существования печатных изданий в современном пространстве цифровых технологий, с учётом проблем в медиапространстве в общем и в зарубежном русскоязычном в частности, говорили журналисты из Германии, Греции и Латвии (Олег Зиньковский, тема выступления: «Русский язык в интернете Германии»; Инга Абгарова: «Об опыте греческой русскоязычной газеты»; Сергей Тыщенко: «Газета как резонатор культурных связей: прошлое, настоящее, будущее»).

Опытом российских изданий в своих выступлениях поделились первый заместитель главного редактора журнала «Международная жизнь» Андрей Давыденко, он коснулся темы культурной дипломатии средствами мультимедиа, и Татьяна Митюсова, руководитель департамента авторских прав и международных проектов ИД «Комсомольская правда», поделившаяся секретами газеты в продвижении русскоязычного СМИ за рубежом.

По мнению главного редактора портала «Вся Швейцария на ладони» Светланы Конев, помочь в организации работы журналистов и в продвижении общих целей должна недавно созданная профессиональная ассоциация. Она объединила журналистов и СМИ зарубежья. 



Второй блок выступлений был посвящён вопросам блогосферы, позиционированию классических СМИ в социальных сетях, особенностям восприятия молодёжной средой информации в электронных СМИ. Участники с интересом обсудили темы, предложенные молодыми коллегами. Так, видеоблогер Равид Гор на примере блогосферы наглядно показал, как воспринимается Россия со стороны.

Евгения Логуновская, выпускающий редактор журнала «Минск» (Белоруссия), рассказала о социальной активности молодёжи на основе собственного исследования аккаунтов в социальных сетях, а Илья Намовир, главный редактор портала «Русские в Казахстане», назвал своё выступление «Социальные сети – новый шаг в развитии СМИ или агрегатор "мусорного" информационного контента?», изложив авторский взгляд на информационную ипостась социальных сетей.

Модератором выступил Георгий Бовт, политолог, главный редактор журнала «Русский мир.ru». Участниками дискуссии стали журналисты и руководители информационных ресурсов из 26 стран.

Также по теме

Новые публикации

Обособление зависит от контекста и той роли, которую «понятно» выполняет в предложении. Согласно справочникам по русскому языку, оно может выступать в качестве вводного слова, частицы, наречия или быть кратким прилагательным. Частеречная принадлежность определяет условия обособления.
Ещё в юности, будучи филологическим гением и обладая почти абсолютным чувством языка, Бодуэн де Куртенэ проявлял незаурядные способности. В дальнейшем это позволило ему поражать окружающих знанием множества языков. Но главная заслуга учёного в том, что он сделал лингвистику действительно передовой наукой.
«Весна, весна! как воздух чист! Как ясен небосклон!» – писало лёгкое перо Боратынского. Поэт прожил недолгую, но счастливую жизнь. Он никогда не претендовал на звание «великого поэта», тем не менее им безусловно является. О поэте, его месте в литературе и знаменитых современниках «Русскому миру» рассказывает старший научный сотрудник Музея Е. А. Боратынского в Казани, создатель «Поэтического театра» Алексей Гомазков.
На Всемирной выставке в Париже в 1900 году, ставшей триумфом российской промышленности и культуры, изумлённые посетители восхищались не только акварельной панорамой Транссиба (950 метров!), ажурным каслинским литьём и картой Франции из уральских самоцветов. Восторг вызывали и невиданные ранее древнерусские наряды из коллекции Натальи Шабельской, представленные на манекенах в окружении предметов русской старины. Такую Россию иностранцы ещё не видели.
Последние три года показали, что традиционная русофобия в Европе, казалось бы, канувшая в лету, никуда не делась. Бывают случаи травли, дискриминации по этническому признаку, но даже в большей степени многих наших соотечественников беспокоят всесилие ювенальной юстиции, насаждение «сексуального просвещения» в школах.  Всё это заставляет всерьёз  задуматься о возвращении на родину.
Что объединяет российский Курск и Индию? Тысяча индийских студентов, которые получают высшее образование в регионе. Сельхозпродукция, поставки которой из Курской области в южноазиатскую республику в 2024 году выросли в 12,4 раза по сравнению с 2023-м. А ещё – целый депутат Сингх. Самый, что ни на есть курский, но с индийскими корнями.
Институт русского зарубежья отмечает своё 20-летие. Это одна из старейших российских общественных организаций, занимающихся укреплением связей с соотечественниками за рубежом и сохранением культурно-цивилизационной общности Русского мира. За два десятилетия институт стал платформой для диалога, поддержки русской культуры и языка, а также содействия интеграции соотечественников в глобальное русскоязычное сообщество.
В столице Бангладеш Дакке вышел первый сборник стихов русского поэта Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Это стало крупным литературным событием не только для Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана, в которых на бенгальском также говорят миллионы людей.