EN

Русская нота немецкого Рождества

Елена Ерёменко30.12.2014

Европа встретила Рождество, все с радостью отключились от повседневных забот, наступило время традиционного семейного общения. Культурным фоном немецкого Рождества в этом году, несмотря на политический кризис, разразившийся между нашими странами, традиционно стало русское искусство.

Можно без преувеличения сказать, что нет ни одной германской теле- или радиопрограммы, которая бы в эти дни обошлась без музыки Чайковского. Конечно, во время адвента (время, когда весь католический и протестантский мир готовится к Рождеству) звучит много церковной музыки, за эти дни можно выучить все немецкие рождественские песни. Но, когда наступают самые торжественные рождественские дни, все каналы традиционно включают в свою ротацию «Щелкунчика».

Хороша, конечно же, и «Рождественская оратория» Баха, но, как говорят о музыке Петра Ильича сами теле- и радиоведущие: «Нет более торжественной музыки, выражающей всё волшебство этого праздника, дарящей радость, любовь и веру в чудо».

«Щелкунчик» — повсюду, почти все театры страны в эти дни включили исполнение балета в свои репертуары. Артисты из России традиционно гастролируют в эти дни, представляя местной публике также «Лебединое озеро» и «Спящую красавицу».

Как для русского телезрителя, так и для немецкого есть фильмы, которые обязательно включают в рождественскую программу. Трудно представить себе немецкое телевизионное Рождество не только без «Трёх орешков для Золушки», сказки «Гензель и Гретель», но и без русских фильмов «Морозко», «Волшебная лампа Аладдина» — без этих картин не будет настоящих праздников! Так было и в этом году. Магазины лихо торгуют дисками «русских сказок» — советских фильмов, которые в эти праздничные дни с удовольствием смотрят и взрослые, и дети.

Из современных произведений для детей дорогу на немецкие каналы пробил детский сериал «Маша и медведь» — уже второй год подряд Маша присутствует в самой важной рождественской программе федерального немецкого детского канала KIKA.

Жаль, конечно, что не прижились интеллигентные «Смешарики» — наверное, взбалмошная Маша в русском сарафане и огромный медведь из лесу больше соответствуют представлениям о русских, но уже то хорошо, что представлена современная русская анимация, звучат новые русские песенки в исполнении Маши.

Главная эстрадная немецкая шоу-звезда — молодая исполнительница Хелена Фишер, которая вот уже несколько лет ведёт главные рождественские концерты, — родом из сибирского Красноярска. Её популярность зашкаливает в последние годы, она действительно может всё: петь, вести программу, выполнять сложнейшие акробатические элементы... Она интеллигентна и очень эффектна. Часто в свои программы Хелена включает и русскую музыку, иногда и сама немного говорит на русском.

Даже самое печальное предрождественское событие немецкого шоу-бизнеса — новость о кончине легенды немецкой эстрады, всенародного любимца Удо Юргенса, — неожиданно приобрело «русскую ноту» — в фильмах и передачах, посвящённых его памяти, очень много говорилось о русских корнях знаменитого певца.

К сожалению, ожидаемо пострадала наша троица русских богатырей — Алёша Попович, Добрыня Никитич и Илья Муромец. Замечательно весёлые фильмы арт-студии «Мельница» о приключениях этих былинных героев не видны больше в праздничных программах немецких ТВ-каналов. Всё же политическая конъюнктура сказалась: отличные парни, много раз спасавшие киевского князя Владимира, явно сейчас не ко двору, и фильмы легли на полки.

Я позвонила на студию телеканала ARD, спросила о судьбе мультиков. Милая и внимательная дежурная вместе со мной искала в сетке программ эти ленты и искренне сожалела, что их уже нет. И обещала занести в журнал моё пожелание вновь увидеть эти фильмы.

Пока в России вовсю готовятся к праздникам, немцы сегодня уже разобрали свои рождественские украшения и выставляют ёлки на улицу. Но многие из них знают: когда рождественские дни идут на убыль, растворяются в наступающих буднях, их ещё раз зовут на «праздник ёлки» — новогодние русские представления, которые успешно прижились и породили новую традицию. Местные газеты полны приглашений на русские праздники. И всякий раз они собирают полные залы. Даже в нынешнем непростом году ни одна из организаций соотечественников не отменила праздничных представлений.

Новый год в Германии празднуют совсем иначе, чем в России, — это просто вечеринка накануне новой рабочей недели. А русские новогодние праздники манят и очаровывают своей сказочной атмосферой, и немцы радостно становятся в непривычные хороводы вокруг украшенной ёлки. Русские праздники только начинаются, и многие пойдут смотреть и рождественскую службу в православные храмы, будут вслушиваться в необычную для немецкого уха русскую церковную музыку, фотографировать русские иконы.

Многие опасались, что на фоне осложнения отношений между нашими странами Россия будет представлена только через карикатурные образы. Недоброжелатели уже начинали пугать всех появлением нового образа русского, возвращения русского злодея на экраны европейского обывателя. Конечно, особо пугаться здесь и не стоит — такие образы существовали и в самые «мирные времена». В последние годы типаж чудаковатого русского был запущен в Германии писателем-эмигрантом В. Каминером, успешно зарабатывающим на этой ниве и по сию пору. С лёгкой руки автора немецкий книжный и кинорынок наводнили странные русские: эксцентричные, с которыми нормальный европеец всегда влипнет в авантюру, чтобы, пережив потрясение, с удовольствием возвратиться в родной и понятный немецкий быт. Но вряд ли это надолго: по счастью, Каминер не классик и вряд ли им станет, а русская классическая литература, живопись и музыка — на века.

Время всё расставит по своим местам. А пока можно только перевести дух: для многих наших соотечественников, тех, кто постоянно или временно проживает в ФРГ, доминирующая «русская составляющая» немецкого Рождества — подтверждение, что любовь немцев к русской культуре, к России никуда не ушла.

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.