SPA FRA ENG ARA
EN

Пушкинские сказки перевели на эрзянский язык

Редакция портала «Русский мир»
01.02.2025

Сказки Пушкина в переводе на эрзянский язык выпустили в Саранске, пишет «Российская газета». В качестве переводчика выступил Илья Кривошеев. Основоположник эрзянской поэзии перевёл творения великого русского поэта на родной язык почти столетие назад, в начале 30-х годов. К сожалению, Илья Кривошеев позднее был репрессирован, поэтому перевод не увидел света, однако его сохранили потомки. По словам внучки литератора Анжелики Горбуновой, пушкинское творчество можно назвать путеводной звездой для её деда. Современники назвали его за легкость стиха «мордовским Пушкиным».

В книгу вошли «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях». В Мордовском книжном издательстве рассказали, что текст дополняют иллюстрации художниц Анны Масейкиной и Дарьи Манухановой. Книгу смогут приобрести не только жители республики. Дополнительный тираж книги будут распространять на маркетплейсах. 
Метки:
языки народов России

Новости по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.