EN
 / Главная / Все новости / Для коренных малочисленных народов разработают онлайн-переводчик

Для коренных малочисленных народов разработают онлайн-переводчик

Редакция портала «Русский мир»
16.03.2021


Россия подошла к старту Десятилетия языков коренных народов с масштабным багажом, состоящим из опыта и возможностей, уверены в Совете общин коренных малочисленных народов Севера (КМНС). По словам представителя организации Инессы Томской, в вопросах сохранения языков при их обсуждении с чиновниками решающий голос имеют именно представители коренных народов, сообщает ТАСС.

Всемирное Десятилетие языков коренных народов начинается в 2022 году. Его план обсуждали на совещании, которое прошло в Алма-Ате. К нему присоединились представители коренных народов восточноевропейских, центральноазиатских стран и России.

План десятилетия рекомендовали пополнить сразу несколькими идеями, предложенными российскими участниками. Очень заинтересовала работа по созданию и поддержке кочевых школ и детских садов в Арктике.

Ещё одним интересным предложением сочли создание онлайн-переводчика для многих языков коренных народов. Над ним работают несколько информационных компаний, а также издательство «Кириллика», Центр арктических и сибирских исследований (ЦАСИ) Социологического института РАН и Совет общин КМНС. Уже готова модель наполнения электронного словаря-глоссария для языков девятнадцати коренных народов. Он станет основой для создания и наполнения онлайн-переводчика.

Как сообщал «Русский мир», в России коренными народами считают народы, живущие на территориях традиционного расселения предков, сохраняющие традиционный образ жизни, промыслы и хозяйствование. В нашей стране насчитывают почти пятьдесят этносов, включающих в себя сорок коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока.
Метки:
языки народов России, коренные народы Севера

Новости по теме

Новые публикации

«Муха по полю пошла, Муха денежку нашла…». С недавних пор дети в Греции знают, что было дальше с Мухой из сказки Корнея Чуковского благодаря переводам, сделанным переводчицей Александрой Никольской. Мы поговорили с ней об отличиях русской и греческой литературы для детей, о том, сложно ли переводить «Евгения Онегина» на греческий, и каких российских писателей знают и читают в Греции.