EN

Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра

Редакция портала «Русский мир»
29.06.2020


Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра, сообщает «Вести Ямал». Слова гимна теперь могут звучать на языках ненцев, энцев, долган, нганасан и эвенков.

Переводчики рассказали, что столкнулись с определёнными трудностями в процессе работы. Некоторые понятия, отражённые в российском гимне, отсутствуют в языках коренных северных народов, поэтому пришлось подбирать им аналоги. Например, в нганасанском языке нет понимания «лесов и полей», вместо них при переводе использовали арктические аналоги — тундру и просторы. А энецкий язык изобилует бытовой лексикой, в нём нет сложных слов. Поэтому фразу «одна ты такая» представили в виде конструкции «равной тебе нет, Бог сверху тебя хранит».

Как сообщал «Русский мир», в Токио подвели итоги конкурса на лучший перевод на японский язык текста песни «День Победы». Победителем стал житель города Канадзава Юитиро Окамура, жюри отметило, что его перевод оказался наиболее близок к оригиналу, стихи ритмичны и соответствуют духу легендарной песни. «День Победы» в первый раз записали на японском языке.

Метки:
гимн, перевод

Новости по теме

Новые публикации

С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».