SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Поэму Пушкина «Руслан и Людмила» перевели на осетинский язык

Редакция портала «Русский мир»
27.06.2025

Поэму Пушкина «Руслан и Людмила» в переводе на осетинский язык представили читателям, сообщает телеканал «Вести-Алания». Презентация состоялась на фестивале детской и юношеской книги «ПроЧтение» во Владикавказе.

Переводила бессмертные пушкинские строчки Залина Басиева. По её словам, работа над поэмой заняла больше полугода. Чтобы досконально во всём разобраться, объяснила она, несколько раз приходилось консультироваться со специалистами в Музее Пушкина. Поэму издали, собрав под одной обложкой оба варианта — на русском и осетинском языках. Текст дополнен красочными иллюстрациями.

Перевод «Руслана и Людмилы» стал продолжением мультимедийного концерта «Пушкинские сказки», приуроченного к 225-летию великого поэта. Это был проект Союза театральных деятелей республики и государственной филармонии. На презентацию книги пришли общественные деятели, работники культуры и дети.

Фестиваль детской и юношеской книги «ПроЧтение» проводится во второй раз. Он продлится три дня. По словам организаторов, в этом году принимают участие 12 федеральных, а также местные издательства. В программе фестиваля — книжная ярмарка, творческие встречи, мастер-классы и презентации книг.

Метки:
Александр Пушкин, перевод

Новости по теме

Новые публикации

17 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Агнии Барто. Или не исполняется... Если день её рождения нам известен точно, то насчёт года есть сомнения: очень может быть, что появилась она на свет не в 1906, а в 1907 году. По словам её дочери, прибавить себе год Барто заставили голодные послереволюционные времена: надо было работать, чтобы получить дополнительный паёк.
Слово «сторона» не вызывает особых проблем, пока дело не касается ударения. По обе сто́роны или стороны́? На все четыре сто́роны или стороны́? Предлагаем больше узнать об этом существительном, выяснив его происхождение, значения и акцентологические нюансы.