EN
 / Главная / Все новости / Завершился VIII Мастер-класс по русско-венгерскому и венгерско-русскому переводу

Завершился VIII Мастер-класс по русско-венгерскому и венгерско-русскому переводу

Аннамария Вашш, д. Лакителек
04.09.2019

С 25 августа по 1 сентября в Народной высшей школе в венгерской деревне Лакителек прошёл VIII Мастер-класс по русско-венгерскому и венгерско-русскому переводу, организованный Русским центром Дебреценского университета и Ассоциацией «За венгерско-российское сотрудничество имени Л. Н. Толстого». 


В курсе художественного перевода участвовали 13 венгерских (из Университета им. Лоранда Этвеша, Дебреценского, Сегедского и Печского университетов) и 5 русских студентов (из Санкт-Петербурга и Москвы). Занятия проходили ежедневно по 6 – 8 часов и включали в себя практику перевода и лекции о культурной жизни Венгрии и России. 

Студенты слушали лекции об актуальных вопросах российской геополитики, о российской системе образования, культурных отношениях между Россией и Венгрией, литературе, кино и изобразительном искусстве этих стран, менталитете их граждан, теории перевода и стилистике русских и венгерских текстов. 

Лекции читали российские и венгерские специалисты: Андрей Голобородько, директор Таганрогского педагогического института им. А. П. Чехова, Ирина Голобородько, преподаватель русского языка и литературы, Валерий Платонов, директор Российского культурного центра в Будапеште, Оксана Якименко, доцент Санкт-Петербургского государственного университета, Петер Сирак, профессор Дебреценского университета, Имре Сиярто, доцент Университа им. Кароя Эстерхази, Янош Афра, литературовед и поэт, Ольга Сюч, председатель Ассоциации «За венгерско-российское сотрудничество имени Л. Н. Толстого», и Йожеф Горетить, директор Дебреценского университета.


По вечерам проходили культурные мероприятия: презентации книг (антологий, переведённых с русского на венгерский язык и наоборот, русскоязычных книг по литературе и культурологии), показы российских и венгерских фильмов, музыкальный вечер с участием поэта Ференца Буда и фольклорного музыканта Адама Буда, а также дегустация вин.

Об успехе мастер-класса свидетельствует то, что он прошёл уже восьмой раз и многие студенты участвовали в нём не впервые. Кроме того, участники перевели с русского на венгерский язык и наоборот четыре книги.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дебрецене, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева