EN
 / Главная / Все новости / Завершился VІІ Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству» в Пловдиве

Завершился VІІ Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству» в Пловдиве

Надя Чернева, Пловдив
15.11.2017

12 ноября в Пловдивском университете завершил работу VІІ Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству», организованный Русским центром.

В последний день работы семинара молодые русисты проходили практикум по переводу под руководством опытных университетских преподавателей и переводчиков. Методист Русского центра в Милане О. А. Беженарь провела три занятия на тему «Эмпатия и невербальная коммуникация в практике перевода». Каждая встреча была проведена в форме интерактивного урока.

Во время урока были приведены множественные примеры эмпатии в практике литературного и устного перевода (К. Чуковский, В. Токарева), продемонстрированы фрагменты из семи телефильмов, обсуждались сходства и различия в области жестов у разных наций. Учащимся было предложено несколько игр, направленных на развитие эмпатии и невербальной коммуникации.

Учащиеся пришли к выводу, что незнание разницы менталитетов, стереотипов и непохожих национальных традиций могут стать причинами не только непонимания, но и серьезных конфликтов.

В рамках мастер-класса преподавателя Софийского университета Марианны Коновой в трёх группах был проведён перевод художественного текста. Были выбраны 3 текста современного русского писателя Александра Цыпкина. Выбор автора был обусловлен его современностью, жанром короткого рассказа, который можно перевести в рамках одного занятия. Кроме того, произведения автора ещё не переведены ни на один язык участников семинара.

На примере первого рассказа «Не щемит» обсуждались трудности художественного перевода. Специфика аудитории определила и формат семинарского занятия – одновременно студенты переводили текст на болгарский, сербский, польский, грузинский, итальянский и греческий языки, т. е. каждый – на свой родной язык, кроме русских студентов, переводивших на болгарский язык.

Преподаватель Пловдивского университета Илонка Георгиева провела практикум по переводу в трёх подгруппах, в каждой из которых по двадцать студентов из разных стран и университетов. Молодые русисты прорабатывали текст из повести Олега Реина «Отроки до потопа», написанной для подростков. Студенты работали с большим интересом, поскольку текст дал им возможность познакомиться с современным молодежным сленгом, а также проработать некоторые лингвокультурологические проблемы. Студенты  из России, изучающие болгарский язык, из Сербии и Болгарии показали отличную языковую подготовку и уже сформированные навыки в переводческом деле.

Активная работа во время практикумов показала неподдельную заинтересованность студентов в усвоении переводческих трансформаций разного типа.

В день закрытия семинара руководитель Русского центра Пловдивского университета доц. Надя Чернева подвела итоги и поблагодарила всех участников, руководителей команд, лекторов и организаторов за активную работу и профессионализм.

Свидетельства об участии в семинаре получили 58 студентов из 12 университетов 8 европейских стран. Они выразили свою признательность организаторам за профессионализм и дружескую атмосферу общения и высказали пожелания о ежегодном проведении семинара.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пловдиве, перевод, семинар, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева