EN
 / Главная / Все новости / В Гранаде прошёл конгресс переводчиков-синхронистов

В Гранаде прошёл конгресс переводчиков-синхронистов

Бенами Баррос, Гранада
12.10.2017

Русский центр Гранадского университета принял участие в проведении международного конгресса, посвящённого качеству синхронного перевода. Более 175 специалистов собрались на третьем сборе конгресса, проведенном 5–7 октября 2017 года с целью улучшить качество синхронного перевода. Главный упор конференции был сделан на невербальной составляющей перевода.

Среди участников конгресса, проведённого на медицинском факультете университета Гранады, стоит отметить присутствие таких признанных на международном уровне специалистов, как Даниэль Жиль, Фернандо Пойатос и Хесус Байгорри.

Во время конгресса среди прочих мероприятий была открыта выставка фотографий одного из ведущих мировых специалистов в области се¬миотики и теории коммуникации Фернандо Пойатоса «Знаки момента: перевод невербальной коммуникации в фотографии».

Стоит отметить, что один из пленарных докладов был посвящён теме работы синхронных переводчиц в эпоху СССР. Конгресс был организован исследовательской группой QINV при участии Министерства экономики, Государственного агентства науки, переводческого факультета Гранадского университета и Русского центра университета.

Рубрика:
Тема:
Метки:
перевод, лингвистика, Русский центр в Гранаде

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева