RUS
EN
 / Главная / Все новости / Переводчики и литераторы усовершенствуют мастерство перевода с языков народов России

Переводчики и литераторы усовершенствуют мастерство перевода с языков народов России

Редакция портала «Русский мир»
28.09.2017

Фото: pixabay.comВ Якутии в рамках проекта «Родная книга» открылся литературный семинар-практикум по проблемам современного перевода, сообщает сайт Роспечати. В ближайшие шесть дней участники мероприятия посетят лекции и практические занятия, на которых будут обсуждаться вопросы поэтического перевода с русского на языки народов России.

Участники семинара также встретятся с издателями, поэтами-переводчиками и филологами. В Якутию из столицы уже прибыли поэт и издатель Максим Амелин, поэт Виктор Куллэ и другие литераторы.

Основная цель нынешнего практикума — расширение и развитие творческих связей между представителями народов России, а также налаживание межрегионального диалога, которые в будущем положительно скажутся на межнациональных отношениях народов России.

Выбор Якутии в качестве площадки связан с тем, что на территории республики функционируют четыре письменных языка (якутский, юкагирский, эвенский и эвенкийский), на которых создается национальная литература.

Предыдущий семинар в рамках проекта «Родная книга» состоялся в Дагестане.

Новости по теме

Новые публикации

Суть решения Венецианской комиссии относительно языковой статьи украинского закона «Об образовании» – в её согласии с ликвидацией среднего образования на русском, венгерском и других негосударственных языках Украины. А все критические замечания – это фиговый листок, который мешает эту суть увидеть.
При обсуждении языкового вопроса в Казахстане, практически каждый попадает в ловушку официальной терминологии, закреплённой в Конституции РК и законе о языках. Согласно закону о языках казахский язык имеет статус государственного, а русский – является официально употребляемым в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским.