EN
 / Главная / Публикации / Полетят ли утки с Лососевого острова?

Полетят ли утки с Лососевого острова?

06.08.2012

На прошлой неделе в России вновь заговорили о Курильских островах. На этот раз политический аспект вопроса тесно переплёлся с чисто лингвистическим. Лидер малоизвестной партии «За справедливость» Владимир Пономаренко предложил заменить айнские по происхождению названия Итуруп, Кунашир, Шикотан и японское название Хабомаи на исконно русские.

У Александра Городницкого есть такие строки: «Утки летят с Итурупа». И ещё про остров Итуруп целая песня:

Лист последний на окне
С тонкой ветки сброшен.
Утро летное вполне,
А в глазах туман.
Не дари, прощаясь, мне
Ни цветов, ни брошек, –
Подари мне на прощанье
Тихий океан.

Там волна стирает камень,
Закипая в пене,
Там сырую соль комками
Смахивают с губ,
Там внизу под облаками
Шторм гудит осенний,
Там стоит над облаками
Остров Итуруп.

Я уж не буду вспоминать о других, менее известных, авторах, писавших о том же Итурупе, Кунашире и Шикотане. И вот мы теряем их, теряем!

Вы спросите, почему? А потому что на Курилах пройдёт соцопрос по поводу переименования островов.

В наших СМИ появилась информация о том, что лидер некой партии «За справедливость» (честно говоря, об этой партии я узнал только из этих новостей) Владимир Пономаренко предложил заменить названия Итуруп, Кунашир, Шикотан (по происхождению айнские; айнский – ныне мёртвый язык) и японское название Хабомаи на исконно русские. Он даже предложил на выбор разные стратегии переименования: либо перевод топонима на русский язык, либо возвращение названия, которое острова получили при нанесении на карту русскими первопроходцами, либо наименование в честь первооткрывателей.

В результате предлагаются следующие возможности.

Кунашир – Чёрный остров (перевод с айнского); Казачий остров; остров Давыдова (в честь русского моряка, освободившего остров в 1807 году от японских захватчиков).

Итуруп – Лососевый остров, или Рыбный (по-айнски буквально «большой лосось»), остров Надежды (назван так первооткрывателем Шпанбергом), остров Хвостова (в честь другого русского моряка, освободившего остров в 1807 году от японских захватчиков).

Шикотан – остров Красивый (по-айнски буквально «лучшее место»), Фигурный остров (назван экспедицией при первом описании), остров Шпанберга (в честь первооткрывателя).

Хабомаи – Плоские острова (буквальный перевод с японского), Советские острова (по названию Советского пролива, отделяющего Курилы от Хоккайдо), Русские острова.

Вроде бы лингвистически продуманная идея, направленная на расширение сферы русского языка. Но что-то в ней мне не нравится. Любое переименование причиняет нам неудобства. Я, например, помню, как жители Большой Коммунистической улицы протестовали против переименования ее в улицу Александра Солженицына. И совсем не потому, что все они сплошь были коммунистами или не любили творчество Солженицына, а просто потому, что привыкли к старому названию. Особенно болезненным оказывается переименование, если старое название в большей или меньшей степени укоренено в культуре. Например, упоминается в песнях или стихах. Мы до сих пор мучаемся с возвращением старых названий, и если Ленинград всё-таки переименовали в Петербург, то большинство жителей Волгограда или Кирова с названиями своих городов расстаться не хочет. Поэтому для переименования нужны очень сильные основания. В том числе и идеологические. Такими причинами могут быть возвращение исторической справедливости, смена политических вех, переосмысление истории.

Но в данном случае ничего такого не происходит. Да и сам автор идеи о переименовании островов это признаёт. По его мнению, эти названия напоминают о том, что острова Курильской гряды исторически принадлежали айнам и японцам. Смена же названий на русские будет сигналом твёрдости России в Курильском вопросе.

Но это означает, что переименование затеяно не ради жителей Курил и не ради чистоты русского языка, а лишь как политический жест – «сигнал твёрдости России», адресованный Японии.

Не русские по происхождению названия островов фактически являются устоявшимися словами русского языка (пусть именами собственными) и привычны уху не только жителей Курил, но и многих россиян. Не предлагаем же мы перевести, к примеру, личные имена нерусского происхождения (скажем, Александр или Мария, Виктор или Наталия), чтобы послать сигнал Греции или Италии (а заодно и Ватикану)? Да и не хотел бы я, чтобы меня звали «Великим» вместо Максима. Звучит как-то нескромно, хотя и этимологически чисто. Но главное – непривычно.

В общем, получается, что в очередной раз тема русского языка эксплуатируется исключительно ради политической конъюнктуры. Делается как бы патриотический жест, который, по моему мнению, не только не приносит никаких преимуществ говорящим по-русски, но и причиняет им определённые неудобства. Опрос, конечно, не влечёт никаких прямых политических следствий. И мне самому даже интересно, как отреагируют жители Курильских островов. Думаю, что их мнение в этом вопросе важнее мнения лингвиста.

Важно другое. В очередной раз русский язык используется в политических целях с агрессивными намерениями, то есть как способ воздействия, в данном случае – на Японию. И это плохо. Если мы заботимся о престиже русского языка в мире и хотим его распространения, то не следует делать русский инструментом для политических манипуляций.

Максим Кронгауз

Также по теме

Новые публикации

Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Цветаева