Полетят ли утки с Лососевого острова?
На прошлой неделе в России вновь заговорили о Курильских островах. На этот раз политический аспект вопроса тесно переплёлся с чисто лингвистическим. Лидер малоизвестной партии «За справедливость» Владимир Пономаренко предложил заменить айнские по происхождению названия Итуруп, Кунашир, Шикотан и японское название Хабомаи на исконно русские.
У Александра Городницкого есть такие строки: «Утки летят с Итурупа». И ещё про остров Итуруп целая песня:
Лист последний на окне
С тонкой ветки сброшен.
Утро летное вполне,
А в глазах туман.
Не дари, прощаясь, мне
Ни цветов, ни брошек, –
Подари мне на прощанье
Тихий океан.
Там волна стирает камень,
Закипая в пене,
Там сырую соль комками
Смахивают с губ,
Там внизу под облаками
Шторм гудит осенний,
Там стоит над облаками
Остров Итуруп.
Я уж не буду вспоминать о других, менее известных, авторах, писавших о том же Итурупе, Кунашире и Шикотане. И вот мы теряем их, теряем!
Вы спросите, почему? А потому что на Курилах пройдёт соцопрос по поводу переименования островов.
В наших СМИ появилась информация о том, что лидер некой партии «За справедливость» (честно говоря, об этой партии я узнал только из этих новостей) Владимир Пономаренко предложил заменить названия Итуруп, Кунашир, Шикотан (по происхождению айнские; айнский – ныне мёртвый язык) и японское название Хабомаи на исконно русские. Он даже предложил на выбор разные стратегии переименования: либо перевод топонима на русский язык, либо возвращение названия, которое острова получили при нанесении на карту русскими первопроходцами, либо наименование в честь первооткрывателей.
В результате предлагаются следующие возможности.
Кунашир – Чёрный остров (перевод с айнского); Казачий остров; остров Давыдова (в честь русского моряка, освободившего остров в 1807 году от японских захватчиков).
Итуруп – Лососевый остров, или Рыбный (по-айнски буквально «большой лосось»), остров Надежды (назван так первооткрывателем Шпанбергом), остров Хвостова (в честь другого русского моряка, освободившего остров в 1807 году от японских захватчиков).
Шикотан – остров Красивый (по-айнски буквально «лучшее место»), Фигурный остров (назван экспедицией при первом описании), остров Шпанберга (в честь первооткрывателя).
Хабомаи – Плоские острова (буквальный перевод с японского), Советские острова (по названию Советского пролива, отделяющего Курилы от Хоккайдо), Русские острова.
Вроде бы лингвистически продуманная идея, направленная на расширение сферы русского языка. Но что-то в ней мне не нравится. Любое переименование причиняет нам неудобства. Я, например, помню, как жители Большой Коммунистической улицы протестовали против переименования ее в улицу Александра Солженицына. И совсем не потому, что все они сплошь были коммунистами или не любили творчество Солженицына, а просто потому, что привыкли к старому названию. Особенно болезненным оказывается переименование, если старое название в большей или меньшей степени укоренено в культуре. Например, упоминается в песнях или стихах. Мы до сих пор мучаемся с возвращением старых названий, и если Ленинград всё-таки переименовали в Петербург, то большинство жителей Волгограда или Кирова с названиями своих городов расстаться не хочет. Поэтому для переименования нужны очень сильные основания. В том числе и идеологические. Такими причинами могут быть возвращение исторической справедливости, смена политических вех, переосмысление истории.
Но в данном случае ничего такого не происходит. Да и сам автор идеи о переименовании островов это признаёт. По его мнению, эти названия напоминают о том, что острова Курильской гряды исторически принадлежали айнам и японцам. Смена же названий на русские будет сигналом твёрдости России в Курильском вопросе.
Но это означает, что переименование затеяно не ради жителей Курил и не ради чистоты русского языка, а лишь как политический жест – «сигнал твёрдости России», адресованный Японии.
Не русские по происхождению названия островов фактически являются устоявшимися словами русского языка (пусть именами собственными) и привычны уху не только жителей Курил, но и многих россиян. Не предлагаем же мы перевести, к примеру, личные имена нерусского происхождения (скажем, Александр или Мария, Виктор или Наталия), чтобы послать сигнал Греции или Италии (а заодно и Ватикану)? Да и не хотел бы я, чтобы меня звали «Великим» вместо Максима. Звучит как-то нескромно, хотя и этимологически чисто. Но главное – непривычно.
В общем, получается, что в очередной раз тема русского языка эксплуатируется исключительно ради политической конъюнктуры. Делается как бы патриотический жест, который, по моему мнению, не только не приносит никаких преимуществ говорящим по-русски, но и причиняет им определённые неудобства. Опрос, конечно, не влечёт никаких прямых политических следствий. И мне самому даже интересно, как отреагируют жители Курильских островов. Думаю, что их мнение в этом вопросе важнее мнения лингвиста.
Важно другое. В очередной раз русский язык используется в политических целях с агрессивными намерениями, то есть как способ воздействия, в данном случае – на Японию. И это плохо. Если мы заботимся о престиже русского языка в мире и хотим его распространения, то не следует делать русский инструментом для политических манипуляций.
Максим Кронгауз