EN
 / Главная / Публикации / Русистика в Республике Корея: история и перспективы

Русистика в Республике Корея: история и перспективы

12.08.2011

Профессор Ким Хён Тхэк

Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» решил выяснить, каково на сегодняшний день положение русского языка в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Мы направили партнёрам из стран АТР запрос: сколько студентов и школьников сегодня изучают русский язык, какое количество людей в целом интересуется русской культурой, каково количество русскоязычного населения в той или иной части региона. На днях нам пришёл первый ответ от профессора, декана Высшей школы перевода Университета иностранных языков Ханкук (Республика Корея) г-на Ким Хен Тхэка, лауреата медали имени А.С. Пушкина, делегата V Ассамблеи Русского мира.

По его данным, в Республике Корея 32 вуза, в которых существуют кафедры русского языка и литературы, из них 5 государственных, остальные – частные, 13 находятся в Сеуле и провинции Кёнги, остальные – в других провинциях. Кроме того, в стране действуют 9 университетов, где существуют магистратура и аспирантура по дисциплине «Русский язык». «Если мы считаем, что в каждом вузе в среднем учатся 120 человек (на каждом курсе 25 человек), по всей стране русский язык учат 3840 студентов. У нас в университете иностранных языков Ханкук – примерно 300 студентов и 50 аспирантов», – пишет г-н Ким Хен Тхэк.

Ниже приводим его статью о состоянии русистики в Республике Корея.

Исторический контекст

Республика Корея и Россия имели лишь короткий опыт взаимоотношений в конце XIX века. На протяжении большей части ХХ века контакты между странами были крайне ограничены, поэтому потребовалось большое количество времени и усилий на то, чтобы научиться понимать друг друга. Однако вопреки всем существовавшим препятствиям, корейская интеллигенция посредством культуры и искусства постоянно ощущала духовную близость России. Большинство современных корейских писателей признаёт, что выбрали литературную стезю, пройдя крещение русской литературой или благодаря широкой популярности русской классической музыки в Корее.

Одновременно многие корейские граждане соглашались и принимали стереотипный имидж «сурового, скрытного Кремля», созданный условиями холодной войны. Но это не помешало лидерам корейского студенческого движения за демократию 1970-1980-х годов воспитываться на идеях народного движения в России конца XIX века и русской революции. Таким образом, Россия, фактически скрытая за «железным занавесом», ещё до установления дипломатических отношений заняла важное место в мировоззренческих представлениях отдельной части корейцев, а именно – интеллектуалов.

Установление в 1990 году дипломатических отношений вызвало волну кадрового, товарного и культурного обмена. Многократно возросло число граждан в обеих странах, посетивших Корею или Россию. Согласно статистическим данным, полученным в 2009 году, в Корею и Россию ежегодно приезжают по 65 тысяч человек, а число граждан, длительно пребывающих в двух странах, достигло 8 тысяч человек. Таким образом, произошли огромные изменения по сравнению с периодом двадцатилетней давности, когда лишь ограниченное число корейцев могло побывать в Москве.

Возможность прямых контактов дала новый толчок развитию образования и исследований, связанных с Россией. В 1990-е годы лучшие выпускники корейских средних школ стали поступать в университеты на специальность «Русский язык и литература», а сами университеты боролись за открытие факультетов, связанных с Россией. Каждый корейский университет стремился приглашать специалистов по России. Корейские студенты заполнили языковые курсы в главных университетах Москвы и Санкт-Петербурга.

Но после так называемого «русского бума», вызванного нормализацией отношений, постепенно наступил период затишья, а в последние годы мы наблюдаем резкий спад. Причины этому достаточно разнообразны, сыграли свою роль такие факторы, как экономический кризис в обеих странах и разочарование от неосуществленных на правительственном уровне грандиозных проектов совместного сотрудничества. Не последнее значение имеет и психологический момент, вызванный искажённым отражением в СМИ ситуации в России. Например, каждый раз, когда корейские СМИ в репортажах делали упор на скинхедах, число желающих поехать на обучение в Россию снижалось.

Корейская русистика сегодня

В южной части Корейского полуострова русский язык долгое время считался «языком красного цвета», на котором говорят коммунисты, а книги о СССР вызывали подозрение вне зависимости от их содержания. К счастью, несмотря на это, важная часть русской классической литературы XIX века была переведена на корейский язык и получила широкое распространение в Корее. Также существовала цензура и на содержание книг о Советском Союзе. Вследствие этого в 1980-е годы издание переводов произведений русской литературы ХХ века, которые хотя и не открыто, но всё же относились к диссидентской литературе, шло не совсем гладко. То же наблюдалось и в других сферах. Например, под запрет попадали ввоз и продажа записей произведений Дмитрия Шостаковича, поскольку он относился к советским композиторам.

До установления дипломатических отношений только в нескольких корейских университетах преподавали русский язык и литературу: Университете иностранных языков Ханкук (с 1954 г.), Университете Корё (с 1974 г.), Сеульском государственном университете (с 1984 г.). Фактически специалистов по истории, политике, экономике России можно было сосчитать по пальцам. Когда с конца 1980-х годов начались приготовления к нормализации дипломатических отношений, в страну стали возвращаться отправленные ранее Министерством образования Республики Корея в Европу и США стипендиаты, получившие докторскую степень по направлениям, связанным с Россией. Также свой вклад в повышение интереса ко всему, что связано с Россией, внесло и проведение Олимпийских игр в Сеуле. В результате за короткое время было воспитано большое число специалистов по русистике.

Раз дверь в Россию открылась, новое поколение корейских русистов вместо учёбы в третьей стране (в США, Германии или Японии) поехало в Москву или Санкт-Петербург, чтобы продолжить своё дальнейшее образование. На гребне «русского бума» корейские аспиранты, получившие кандидатские степени в России, начали работать в различных корейских вузах.

Первая половина 1990-х годов была также отмечена активизацией исследований по России в Корее, которая выразилась в расширении охвата изучаемых дисциплин и направлений исследований. Спектр научных интересов стал гораздо разнообразен, появились учёные, специализирующиеся даже на таких пробелах в науке, как история искусства и музыки России. В столичных и региональных университетах стали открываться факультеты русского языка, в результате чего общее количество факультетов, связанных с Россией, достигло 38.

К сожалению, данные тенденции не были продолжительными, и уже со второй половины 1990-х годов наметился спад, сменившийся к началу 2000-х годов стагнацией русистики в Корее. Заметно ниже стала научная активность, замедлились темпы создания новых рабочих мест в вузах или государственных учреждениях. Однако это не означает, что у корейской русистики нет будущего.

Корейская ассоциация славяноведения, членами которой состоит большая часть корейских специалистов в данной области, насчитывает 400 человек. Эта научная ассоциация была создана в 1985 году. По её инициативе в Корее регулярно проводятся научные конференции по разнообразным тематикам, охватывающим все сферы современной русистики. В прошлом году в Сеуле состоялась международная конференция, приуроченная к двадцатилетию установления дипломатических отношений между Кореей и Россией. В этом памятном мероприятии приняли участие свыше 200 учёных-русистов из Кореи, Китая, Японии. Также в Корее выпускается ежеквартальный научный журнал «Славяноведение», который является одним из наиболее престижных в своей области.

Распределение членов ассоциации по специализациям выглядит следующим образом: филология русского языка – 89 чел., русская литература – 116 чел., история России – 40 чел., общество и культура (включая этнографию) – 35 чел., политика и международные отношения – 82 чел., экономика – 37 чел., юриспруденция и менеджмент – 10 чел. По сравнению с периодом до 1990 года, когда ощущалась острая нехватка специалистов со знанием русского языка и основное направление составляли филологи, на сегодняшний день мы можем констатировать произошедшую диверсификацию научных направлений славяноведения.

Одну из наиболее заметных тенденций корейской русистики последних лет представляет её глобализация. Это выражается в том, что с каждым годом растёт число корейских исследователей, которые участвуют в различных международных конференциях как в Корее, так и за рубежом и представляют на них результаты своих исследований. Также всё чаще звучат мнения о необходимости формирования оригинальной корейской научной школы в русистике, которая обладает отличными от других стран традициями. В этой связи стоит отметить деятельность научно-исследовательских институтов при университетах, которые изучают Россию и российское общество: Исследовательский центр Азиатско-Тихоокеанского региона Университета Ханянг, Институт российских исследований Университета иностранных языков Ханкук, Институт русской культуры Университета Корё, Институт России Сеульского государственного университета, Институт Сибири Университета Бэчжэ, Институт Евразии Университета Кукмин и др. Эти исследовательские учреждения получают правительственные гранты на проведение широкого спектра долгосрочных исследований по разным тематикам, ведут активную работу по распространению научных результатов в корейском обществе.

Подводя итог, можно сказать, что за прошедшие двадцать лет образование и наука о России в Корее значительно окрепли; заметно упрочили свои позиции учёные, охватившие различные сферы науки и внёсшие вклад не только в становление и развитие русистики как науки и профессиональной деятельности, но и в формирование общественного мнения. Это повлияло на рост продаж переводов произведений русской классической литературы и книг о России, а также использование корейскими культурными деятелями духовного опыта их российских коллег.

Однако не всё так гладко, как может показаться на первый взгляд. Существует проблема падения интереса к русскому языку, а соответственно, и числа изучающих русский язык студентов – потенциальных русистов. Мы можем наблюдать своего рода кризис в корейской русистике, и это несмотря на то, что в стране есть талантливые учёные и преподаватели. Причины данной ситуации кроются в том, что, во-первых, снизился спрос на специалистов по России в бизнесе и промышленности, во-вторых, открывается слишком мало вакансий для русистов в высших учебных заведениях, в-третьих, высока популярность английского и китайского языков среди школьников, и, наконец, обстановка для пребывания студентов-иностранцев в России нестабильна и небезопасна. Таким образом, перед корейскими русистами встал насущный вопрос о воспитании будущих поколений учёных и передачи им накопленного опыта с целью продолжения традиции.

На будущее

Корейская русистика стремительно развилась за очень короткий срок. Двадцать лет назад в Корее было всего несколько специалистов в области гуманитарных наук, а сейчас достаточно легко найти серьёзного учёного по любой проблеме. Но корейская русистика, которая в своё время сумела привлечь самые талантливые и способные молодые кадры, ныне оказалась в сложной ситуации. Наиболее серьёзную проблему представляет снижение интереса к России среди корейской молодёжи. Это обусловлено различными внешними факторами, но русисты не должны оставить данную ситуацию без внимания.

Любая научная деятельность имеет значение только тогда, когда полученные ею плоды широко используются обществом и, в первую очередь, в учебном процессе. С этой точки зрения корейская русистика была заключена в своём узком пространстве. В частности, научная деятельность специалистов, прежде всего, сосредоточивалась на опубликовании статей без должного внимания к проблемам актуальности тематики статей и их интереса для потенциальных читателей. Таким образом, корейские русисты упустили возможность наладить каналы коммуникации с обществом и удовлетворить общественный спрос. Поэтому сейчас необходимо прилагать максимум усилий для того, чтобы научные результаты были доступны и интересны широкому кругу образованных людей.

Ещё одна важная задача на будущее заключается в том, чтобы как можно большее число школьников изучало русский язык. Без создания такой базы невозможно представить будущее корейской русистики. Корейская ассоциация славяноведения должна взять на себя ответственность за постоянный мониторинг текущего положения, составление статистики и индексов, отслеживание общих тенденций в развитии науки и образования, реализацию планов конкретных мероприятий.

Ким Хён Тхэк,
декан Высшей школы перевода
Университета иностранных языков Ханкук, Сеул

 

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева