EN
 / Главная / Публикации / Корни и крылья

Корни и крылья

Сергей Виноградов11.10.2021

Оксана Соломченко из немецкого Оффенбурга стала победительницей конкурса «Образование на русском. Учитель 2021 года для детей-билингвов». Участниками конкурса, организованного культурно-образовательным центром FoRuss, стали педагоги из Германии, Швейцарии, Германии, Австрии, Испании и Марокко.

Уроженка Томска Оксана Соломченко в 2009 году основала на западе Германии Общество русской культуры и образования «Самовар», на базе которого была открыта русская школа, которая начиналась с пяти учеников и выросла до 150. Она рассказала «Русскому миру», как педагогам удаётся увлечь учащихся уроками русского языка по субботам, зачем немецкие родители приводят детей в русскую школу, и как фруктовое пирожное помогает в изучении русского языка.

Оксана Соломченко

Занимательные буквы

– «Образование на русском. Учитель 2021 года для детей-билингвов» это профессиональный конкурс уроков, проводимых педагогами. Чему был посвящён ваш урок?

– Нужно понимать, что русские школы, работающие за рубежом, – это, в основном, школы выходного дня, или так называемые субботние школы. Я являюсь инициатором и организатором такой школы, которая официально называется «Детский клуб «Умка». Вместе со своими коллегами, а в нашей школе работают 13 педагогов, мы проводим уроки русского языка, музыки, ритмики, творчества, географии, истории и литературы. Мы работаем и с билингвами, владеющими русским языком на разном уровне, и с детьми, которые изучают русский язык как иностранный (РКИ), – такие дети не владеют русским или имеют минимальные знания.

Мой урок, представленный на конкурс, был предназначен для детей, которые практически не говорят на русском языке. Этот интерактивный урок с использованием междисциплинарного подхода посвящён изучению буквы «и» и знакомству с союзом «и». Междисциплинарный подход я уже много лет использую в своей работе, он хорошо себя зарекомендовал и для занятий с билингвами: благодаря ему дети получают комбинированные знания по разным предметам, расширяют свой кругозор, учатся рассуждать, в них развивается самостоятельность, креативность и исследовательский дух. Ребёнку должно быть интересно и весело, поэтому на моих уроках можно шутить и смеяться.

– Поделитесь, как интересно рассказать о букве?

– Мы не изучаем просто буквы, которые зачастую являются для детей, не говорящих на русском языке, абстракцией. Мы берём конкретные предметы и названия, тренируем практические коммуникативные навыки, выявляем связь с другими науками и знаниями и включаем всё это в один урок. Для занятия, посвящённого букве и союзу «и», я придумала стихотворение, в котором часто повторяется эта буква. Дети, изучив графическое изображение русской буквы «и» и сравнив его с немецкой буквой N, которые они часто путают при написании, делали иллюстрации этого стихотворения в своей интерактивной книге и проставляли союз «и» там, где они его слышали.

В уроке используется много игровых моментов, один из них это весёлая игра «Я беру с собой в дорогу...» с перечислением слов, которые ребята уже выучили на русском языке, и с использованием союза «и». А весёлая она потому, что в какой-то момент разгорается шуточная дискуссия: «бутерброд», «молоко», «книгу» можно с собой взять в дорогу, а «слона»?

На своих уроках я использую ассоциативные связи, общую для русского и немецкого языка лексику и этимологические объяснения, потому что немецкоговорящие дети, плохо владеющие русским языком, могут таким образом его лучше понять. Например, в своём конкурсном уроке для введения названия фруктов я познакомила учеников с историей возникновения слова «апельсин» в русском языке. Дети узнали, что в Китае апельсин назывался «ченгжи», а португальцы, которые везли его через Францию, назвали его просто «яблоко из Китая», в итоге с голландскими и немецкими купцами этот цитрус попал в Россию как «аппель-сине» и с тех пор так и называется в русском языке – апельсин. Дети с большим участием слушали эту историю и как настоящие лингвисты обсуждали вопрос, как бы мы сейчас называли этот фрукт, если бы слово «ченгжи» попало в Россию прямо из Китая?

Помимо культурологических элементов, я ввожу в уроки и компоненты из других дисциплин: музыкальные, технические, творческие и даже кулинарные. Так, для закрепления названий фруктов и употребления союза «и» мы вместе с детьми приготовили пирожные, и каждый из детей должен был рассказать, какие ягоды или фрукты он использовал. Мои коллеги тоже часто используют дополнительный материал или мотивирующие методы для увлечения детей какой-то темой или предметом. К примеру, на уроках музыки учитель с детьми делает из картона макеты русских музыкальных инструментов, а на уроках русского языка проводят «день самоуправления» и дают старшим ученикам возможность провести урок у малышей. Такие занятия становятся для детей маленьким событием, оно не забывается, обсуждается дома – иными словами, получает продолжение. И в следующую субботу дети снова хотят идти в школу, чтобы узнать или попробовать что-то новое и увлекательное. Для нас это очень важно.

– С детьми, которые изучают русский язык как иностранный, вы разговариваете по-немецки?

– Стараюсь говорить на русском языке короткими предложениями, но если вижу, что они совсем не понимают, перехожу на немецкий. Уроки с билингвами проводятся иначе, там используется только русский. Правда, никаких запретов на использование языков в школе мы не вводим, понимая, что детям, для которых немецкий является основным, иногда бывает сложно выразить свои мысли на русском языке. Мы можем помочь ребёнку – пояснить, как используемая фраза звучит на русском языке, и эта информация отложится в памяти у детей и когда-то обязательно будет использована.

Знаете, некоторые родители придумали интересную уловку. Оффенбург находится неподалёку от границы с Францией, и к нам в школу привозят детей из этой страны. Мы спрашиваем – почему они выбрали нас, ведь во Франции тоже есть русские школы? Они объясняют это так – в тех русских школах дети разговаривают друг с другом по-французски на переменах, а здесь без знания немецкого языка детям придётся разговаривать с другими немецкоязычными детьми на русском языке, практикуя свои коммуникативные навыки.

Русский по субботам

– Что побуждает родителей приводить детей в русские школы? Как они сами это объясняют?

– Когда я в 2009 году организовывала обучение на русском языке, я, прежде всего, делала это для своих детей и детей моих друзей. Я когда-то наткнулась на фразу Гёте о том, что дети должны получить от родителей корни и крылья. Это, наверное, нами и движет: дети должны узнать свои корни – кто они и откуда, и уметь потом расправить крылья, осознав свои умения и перспективы. А это можно сделать, изучая культуру своих родных, зная их язык. Почему приводят детей в русскую школу? В этом – простая практическая причина: в России живут родственники, и родители хотят, чтобы их дети могли общаться со своими близкими. У нас есть и опыт работы с детьми из немецких семей, не имеющих никаких связей с Россией. Аргументы немецких родителей – «мы считаем, что русский язык важен в мире, за ним будущее».

– Чем занимается ваше общество «Самовар» в Оффенбурге?

– Общество русской культуры и образования «Самовар» – это место для тех, кто хочет общаться на русском языке, кто интересуется русской культурой. Поэтому помимо русской школы у нас создана театральная группа «Арт-буфет», которая проводит культурные мероприятия для детей и взрослых, например, такие, как литературные вечера или празднование Масленицы и Нового года, которые собирают до 500 человек. Для города с 60-тысячным населением это немало. Для ребят постарше мы организуем обменные проекты, у нас есть партнёры в России – моём родном Томске, Санкт-Петербурге, в Подмосковье (город Видное). После таких поездок в Россию наши ученики начинают осознавать, для чего они каждую субботу занимаются русским языком в то время как их школьные приятели отдыхают, и преимущества изучения русского становятся очевидными: он расширяет горизонты, он обогащает тебя как личность, он нужен для общения с друзьями из разных стран, он пригодится для профессиональной коммуникации. И ребята, побывавшие в России, начинают уже по-другому относиться к изучению «скучных» орфографических или синтаксических правил.

– Трудно ли было собрать педагогический состав в небольшом городе?

– Найти специалистов всегда непросто, но нам везёт на хороших людей, к тому же это происходило постепенно. Я по образованию педагог, филолог, и я знала, как организовать рабочий процесс хотя бы для тех пяти детей, с которыми мы начинали заниматься 11 лет назад. Я обратилась к руководству города, нам выделили пару классов в муниципальном учреждении, а потом и целое крыло школы, потому что количество наших учеников росло пропорционально количеству учителей. Хочу отметить, что дети приходят на занятия добровольно, обязательности нет, а это значит, что им у нас интересно.

И это происходит, прежде всего, благодаря коллективу наших профессиональных педагогов, которые, можно сказать, считают своей миссией передать детям знания русского языка и приобщить их к лучшим образцам русской культуры. С понедельника по пятницу большинство наших учителей работают по другим специальностям, зачастую не связанным с педагогикой, но в субботу они посвящают себя воспитанию и обучению подрастающего поколения. Каждый из них пытается построить урок так, чтобы увлечь и заинтриговать своих учеников, посеять в них семена любознательности, чтобы дети задавали вопросы, чтобы дома продолжалось обсуждение.

Строчка в резюме

– Первые выпускники вашей школы уже повзрослели. Изучение русского языка им как-то помогло в жизни?

– Нашим первым выпускникам уже за 20. Иногда я встречаю их в городе, мы общаемся, и я вижу, что они неплохо владеют русским языком, пытаются его усовершенствовать и, по их словам, обязательно указывают это в своих резюме при поиске места учёбы или работы. Это может быть определённым преимуществом, ведь в Германии нередко встречаются вакансии с требованием знания русского языка, например, в компаниях, которые работают с Россией. Кстати говоря, некоторые родители, которые приводят к нам своих детей, говорят именно о том, что знание русского языка пригодится их детям в профессиональной деятельности.

– Вы не только педагог, но и мама. Как вы выстраивали стратегию языкового воспитания собственных детей?

– Я родом из Томска, окончила филфак ТГУ. В Германии я продолжила обучение на факультете «Средства коммуникации». С получением новой работы мужем мы переехали в Оффенбург, где я занялась воспитанием детей. Для меня было очевидным, что мама должна общаться с детьми на своём родном языке, на котором она говорит свободно и без ошибок. Во многих семьях наших учеников мама русскоязычная, а папа немец, в этом случае стратегия «один родитель – один язык» кажется мне достаточно целесообразной и эффективной, ребёнок впитывает оба языка и со временем легко переключается с одного на другой.

В нашей семье общение происходило только на русском языке и дополнялось прочтением книг, просмотром русских мультфильмов, поездками в Россию или общением с родственниками по скайпу. В какой-то момент я забеспокоилась, потому что немецкий язык стал превалировать за счёт детского сада, школы и интенсивной коммуникации с немецкоязычными друзьями. Но постепенно всё выровнялось, и сегодня мои взрослые дети не только одинаково хорошо владеют двумя языками, но и интересуются историей и культурой России, а значит, стратегия была правильной.

Также по теме

Новые публикации

Общественные организации России и Германии продолжают диалог. Участники конференции «Задачи и возможности структур гражданского общества и НПО в развитии российско-германских отношений» уверены, что даже в нынешние непростые времена необходимо искать пути для восстановления сотрудничества между нашими странами.
Одно из самых популярных блюд в славянской кухне – борщ. Повара расскажут о нём много интересного, но и с точки зрения лингвистики этот объект тоже заслуживает внимания. Откуда взялось такое название кушанья и что оно означает?
Дом русского зарубежья им. Александра Солженицына отмечает юбилей. Музей, культурный и научный центр изучения русской эмиграции в одном флаконе – эта уникальная площадка была создана в Москве 25 лет назад. На торжества приехали соотечественники из 43 стран.
Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.
В России на сегодняшний день проживает около двух миллионов армян. А вот русских в Армении гораздо меньше – всего около 15 тысяч человек. Но и те и другие постоянно живут на два дома и укрепляют связи между нашими странами – экономические, культурные и духовные.
Россия успешно продаёт по всему миру не только нефть, газ, уголь, оружие, но и шоколадные конфеты. В этом году наша страна имеет все шансы войти в десятку мировых поставщиков шоколада: уже 94 страны по всему миру закупают российскую продукцию, и спрос только растёт.