EN

Литераторы тихоокеанского региона расширяют сотрудничество

Анастасия Пыс, Надежда Бондаренко02.10.2020

Международная программа «Литература Тихоокеанской России» (ЛиТР) работает не только на фестивале, в третий раз проходившем во Владивостоке, но и на постоянной основе — круглый год. Международная команда ЛиТРа, включающая представителей всех стран-участниц и россиян-организаторов, занимается вопросами развития международной повестки литературного фестиваля.

Результатом работы международной команды в этом году должны были стать выездные сессии литературного фестиваля с участием ведущих российских писателей в Китайскую Народную Республику (Харбин, Чанчунь) и в Республику Корея (Сеул, Пусан). Однако из-за обстоятельств пандемии коронавируса выездные сессии перенесены на более поздний срок. Международная программа литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России», за организацию которой традиционно ответственен Дальневосточный филиал фонда «Русский мир», ввиду этих обстоятельств также была перенесена на осень и проведена во Владивостоке с 24 по 26 сентября в формате телемоста..

По традиции основными площадками международной повестки фестиваля стали: пленарное заседание «Литература в 2020: новые вызовы и возможности», стратегическая сессия «Межлитературный диалог 2020» и круглый стол: «Международная программа ЛиТРа. Подведение итогов: планы и перспективы».

В качестве сомодераторов российских ведущих выступили пополнившие ряды участников международной программы профессор славянской филологии кафедры славянской и греческой филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо (Испания) и магистрант Дальневосточного федерального университета по направлению «Филология» Гао Цзыцянь из Китая, а также писательница, переводчица и участница первых двух ЛиТРов Нгуен Туи Ань из Вьетнама.

Стоит отметить проявленную ответственность и уважение к мероприятиям литературного фестиваля со стороны иностранных писателей, издателей и переводчиков: сообщения, доклады о состоянии российской литературы во Вьетнаме, Китае, Республике Корея, Испании были полные, интересные и информативные. «Международная площадка ЛиТРа — очень важная концепция. Владивосток — это место, где встретились и познакомились разные народы Тихоокеанского региона», — отметил Ким Хён Тхэк, профессор Университета иностранных языков Хангук, вице-президент Корейско-российского общества культуры и искусства.

Значительно расширилось количество участников международной программы из Республики Корея и Вьетнама. К участникам прошлых международных площадок литературного фестиваля присоединились директор Русского культурно-образовательного центра «Пушкинский дом» Ким Сон Мён; профессор Университета Ханкук, автор книг про Владивосток и Приморье Ра Сын До, профессор Университета Ханкук, специалист по российской литературе и переводчик Ли Джи Ён; профессор Национального института науки и технологий Ульсан, специалист по российской литературе и переводчик Юн Сэ Ра, а также переводчицы из Вьетнама Нгуен Куинь Хыонг и Фан Суан Лоан.

Со стороны России участие докладчиков проходило в очном формате. С сообщениями выступили писатели Сергей Шаргунов и Алексей Варламов, литературный критик Татьяна Соловьёва, руководитель агентства международного сотрудничества Приморского края Алексей Старичков, глава интеллектуального клуба «КультБригада» (и президент фестиваля «Литература Тихоокеанской России») Вячеслав Коновалов, дальневосточные писатели Олег Вороной и Василий Авченко, директор Приморской государственной картинной галереи Алёна Даценко, директор Научной библиотеки ДВФУ Сергей Соловьёв и др.

В дни фестиваля прозвучало множество предложений, направленных на культурное взаимодействие между странами. Так, Ван Цзиньлин, профессор, переводчица, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, предложила организовать команды из китайских русистов и российских китаистов для перевода современной российской и китайской литературы и изданий по истории отношений народов тихоокеанского региона России и Китая. Инициативу переводить на вьетнамский язык и на постоянной основе публиковать рассказы российских писателей во вьетнамских толстых журналах «Чтение и сочинение» и «Молодёжный еженедельник» проявила переводчица Фан Суан Лоан, дебютант ЛиТРа. В этом направлении уже сейчас сделаны первые шаги: команде переводчиц из Вьетнама были переданы отрывок из книги «Кристалл в прозрачной оправе» Василия Авченко и рассказы Олега Вороного. Кроме того, об идее привлечения к соискательству в премии «Дальний восток» им. В. К. Арсеньева китайских писателей рассказал Чжан Хунбо — генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения. Для соискательства в премии он предложил назначить экспертов с китайской стороны для поиска авторов, пишущих на китайском языке о Дальнем Востоке, а также работающих над литературой о Дальнем Востоке переводчиков.

На данный момент готовится итоговый меморандум, куда войдут лучшие предложения участников прошедшего мероприятия для дальнейшей работы в рамках развития международной программы литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России».

Также по теме

Новые публикации

Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.
Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.