EN

Литераторы тихоокеанского региона расширяют сотрудничество

Анастасия Пыс, Надежда Бондаренко02.10.2020

Международная программа «Литература Тихоокеанской России» (ЛиТР) работает не только на фестивале, в третий раз проходившем во Владивостоке, но и на постоянной основе — круглый год. Международная команда ЛиТРа, включающая представителей всех стран-участниц и россиян-организаторов, занимается вопросами развития международной повестки литературного фестиваля.

Результатом работы международной команды в этом году должны были стать выездные сессии литературного фестиваля с участием ведущих российских писателей в Китайскую Народную Республику (Харбин, Чанчунь) и в Республику Корея (Сеул, Пусан). Однако из-за обстоятельств пандемии коронавируса выездные сессии перенесены на более поздний срок. Международная программа литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России», за организацию которой традиционно ответственен Дальневосточный филиал фонда «Русский мир», ввиду этих обстоятельств также была перенесена на осень и проведена во Владивостоке с 24 по 26 сентября в формате телемоста..

По традиции основными площадками международной повестки фестиваля стали: пленарное заседание «Литература в 2020: новые вызовы и возможности», стратегическая сессия «Межлитературный диалог 2020» и круглый стол: «Международная программа ЛиТРа. Подведение итогов: планы и перспективы».

В качестве сомодераторов российских ведущих выступили пополнившие ряды участников международной программы профессор славянской филологии кафедры славянской и греческой филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо (Испания) и магистрант Дальневосточного федерального университета по направлению «Филология» Гао Цзыцянь из Китая, а также писательница, переводчица и участница первых двух ЛиТРов Нгуен Туи Ань из Вьетнама.

Стоит отметить проявленную ответственность и уважение к мероприятиям литературного фестиваля со стороны иностранных писателей, издателей и переводчиков: сообщения, доклады о состоянии российской литературы во Вьетнаме, Китае, Республике Корея, Испании были полные, интересные и информативные. «Международная площадка ЛиТРа — очень важная концепция. Владивосток — это место, где встретились и познакомились разные народы Тихоокеанского региона», — отметил Ким Хён Тхэк, профессор Университета иностранных языков Хангук, вице-президент Корейско-российского общества культуры и искусства.

Значительно расширилось количество участников международной программы из Республики Корея и Вьетнама. К участникам прошлых международных площадок литературного фестиваля присоединились директор Русского культурно-образовательного центра «Пушкинский дом» Ким Сон Мён; профессор Университета Ханкук, автор книг про Владивосток и Приморье Ра Сын До, профессор Университета Ханкук, специалист по российской литературе и переводчик Ли Джи Ён; профессор Национального института науки и технологий Ульсан, специалист по российской литературе и переводчик Юн Сэ Ра, а также переводчицы из Вьетнама Нгуен Куинь Хыонг и Фан Суан Лоан.

Со стороны России участие докладчиков проходило в очном формате. С сообщениями выступили писатели Сергей Шаргунов и Алексей Варламов, литературный критик Татьяна Соловьёва, руководитель агентства международного сотрудничества Приморского края Алексей Старичков, глава интеллектуального клуба «КультБригада» (и президент фестиваля «Литература Тихоокеанской России») Вячеслав Коновалов, дальневосточные писатели Олег Вороной и Василий Авченко, директор Приморской государственной картинной галереи Алёна Даценко, директор Научной библиотеки ДВФУ Сергей Соловьёв и др.

В дни фестиваля прозвучало множество предложений, направленных на культурное взаимодействие между странами. Так, Ван Цзиньлин, профессор, переводчица, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, предложила организовать команды из китайских русистов и российских китаистов для перевода современной российской и китайской литературы и изданий по истории отношений народов тихоокеанского региона России и Китая. Инициативу переводить на вьетнамский язык и на постоянной основе публиковать рассказы российских писателей во вьетнамских толстых журналах «Чтение и сочинение» и «Молодёжный еженедельник» проявила переводчица Фан Суан Лоан, дебютант ЛиТРа. В этом направлении уже сейчас сделаны первые шаги: команде переводчиц из Вьетнама были переданы отрывок из книги «Кристалл в прозрачной оправе» Василия Авченко и рассказы Олега Вороного. Кроме того, об идее привлечения к соискательству в премии «Дальний восток» им. В. К. Арсеньева китайских писателей рассказал Чжан Хунбо — генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения. Для соискательства в премии он предложил назначить экспертов с китайской стороны для поиска авторов, пишущих на китайском языке о Дальнем Востоке, а также работающих над литературой о Дальнем Востоке переводчиков.

На данный момент готовится итоговый меморандум, куда войдут лучшие предложения участников прошедшего мероприятия для дальнейшей работы в рамках развития международной программы литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России».

Также по теме

Новые публикации

В последние годы у многих наших соотечественников за рубежом возникают сложности из-за антироссийской политики тех стран, где они находятся. Руководство РФ неоднократно заявляло, что будет отстаивать права соотечественников за границей и помогать им, где бы они ни находились.
Когда в основе глагола наблюдается чередование гласных, могут возникнуть трудности при выборе верной формы: обезболивать или обезбаливать, обусловливать или обуславливать, сосредоточивать или сосредотачивать? Рассмотрим возможные орфографические варианты.
Живущая в Хургаде уже более 20 лет наша соотечественница Екатерина Маркова в какой-то момент поняла, что нужно что-то делать, чтобы сохранить русский язык у собственных детей, и создала детскую творческую студию «Киножурнал “Мандарин”», чтобы заинтересовать детей русской культурой.
Участник XVI Ассамблеи Русского мира Диего Лейте де Оливейра, преподаватель русского языка Федерального университета Рио-де-Жанейро, рассказал, где в Бразилии преподают русский язык, что привлекает студентов изучать язык Пушкина и как БРИКС помогает сближению россиян и бразильцев.
Участница XVI Ассамблеи Русского мира преподаёт русский язык в третьем по величине городе Колумбии  - Кали. Дина ведёт активную деятельность, пропагандируя российскую культуру в Латинской Америке. Она также ездит в Россию обмениваться опытом и представлять достижения своего центра, который находится буквально на другом краю света.
В Китае увеличивается спрос на работников со знанием русского языка. Местный бизнес ищет специалистов, говорящих по-русски и знакомых с российскими культурными особенностями. Об этом и том, как простые китайцы относятся к русским, рассказала участница XVI Ассамблеи Русского мира Светлана Ван, координатор павильона России в Пилотной зоне Китай-ШОС и глава Русского клуба в Цзяочжоу.
Как согласуется сказуемое с подлежащим, если последнее выражено такими сочетаниями, как муж с женой, мама с сыном, брат с сестрой и т. п.? Что необходимо учитывать при употреблении подобных конструкций?
Турия Хмиза, преподаватель русского языка в университете им. Хасана II (Мохаммедия, Марокко) и участница XVI Ассамблеи Русского мира, рассказала, что очень многие молодые люди в Марокко хотели бы получить высшее образование в России – настолько оно там популярно. И сегодня выпускники советских и российских вузов очень гордятся своим образованием, отмечая не только уровень знаний, но и особый человеческий подход к иностранным студентам.