
«Куй железо, пока горячее». О чём говорят общие пословицы русских и арабов?
Сергей Виноградов23.06.2025
В Бахрейне готовится к публикации сборник «Избранные пословицы и поговорки Бахрейна и России», который составил российский арабист Сергей Романов. В него входит около тысячи арабских пословиц и поговорок в сопровождении аналогов из числа русских народных афоризмов.
Сергей Романов более 40 лет занимается данной темой, это четвёртый подобный сборник. Ранее выходили его книги о пословицах Сирии, Алжира и Омана. Переводчик уверен, что пословицы являются ключом к пониманию особенностей того или иного народа, по ним можно понять сходство и различие картины мира русских и арабов.
О чём говорят пословицы?
– Вы закончили факультет международно-экономических отношений МГИМО, где и выучили арабский язык. А как вы занялись арабским фольклором?
– После окончания МГИМО меня направили в МИД, я работал в Отделе стран Ближнего Востока – так он так назывался тогда. Сейчас это Департамент стран Ближнего Востока и Северной Африки. Помимо центрального аппарата я впоследствии работал в арабских странах. Сейчас я на пенсии, появилось свободное время, и я стал заниматься пословицами и не только.
Уже вышло три сборника – по пословицам Сирии, Алжира и Омана. В каждой из них я привожу около 1200-1500 пословиц, русских аналогов в 2-3 раза больше. Такое превышение объясняется тем, что сложно найти прямой аналог, поэтому приходится приводить 2-3 пословицы, чтобы донести смысл. И всё равно он доносится не в полной мере, откровенно говоря. Задумок много, но пока реализованы эти. Например, удалось реализовать задумку, когда дети иллюстрировали пословицы. В 2023 году это реализовали в России (участвовали 1500 детей), а недавно – в Бахрейне.
– Чем вас привлекли именно пословицы?
– После окончания института я поехал в командировку в Сирию. Это было ещё во времена Советского Союза, и тогда выделяли местного преподавателя, чтобы он обучал диалекту. Преподаватель-сириец, который занимался со мной, предложил обучаться на материале пословиц. Так это и началось и продолжается по сей день. С той или иной степенью интенсивностью я занимаюсь этой темой лет 40 или даже больше.
Говоря о сборнике «Избранные пословицы и поговорки Бахрейна и России», я с благодарностью вспоминаю помощь и поддержку посла России в Бахрейне А. В. Скосырева и второго секретаря Т. В. Спириной. Хочу отметить и роль руководитель общины «Соотечественники», учредителя Общества бахрейно-российской дружбы А. Егорченковой, которая организовала и провела там конкурс иллюстраций пословиц двух наших стран, внеся тем самым вклад в дело популяризации русского культурного наследия. Огромную помощь при подготовке сборника мне оказали арабские эксперты, в частности Н. аль-Мусави, Х. аль-Джумри и госпожа Г. аль-Фадаля. Кстати, сейчас обсуждается идея вставить лучшие иллюстрации в мой сборник. Именно по этой причине выпуск книги был немного отложен.
Читайте также: Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»
– Как вы отбираете материал для своих книг?
– У меня два источника получения пословиц. Первое – это бывшие коллеги, которые привозят из арабских стран книги по паремиологии (науке о пословицах и поговорках). Но больше всего информации даёт интернет. Арабы очень интересуются своими пословицами, значительно больше, чем мы своими. Называют их наследием дедов и прадедов, синонимом пословицы считается слово «мудрость». По каждой стране можно найти 20-30 сайтов, посвящённых исключительно пословицам. Там приводятся народные афоризмы, эти кладези народной бытовой философии, люди обсуждают их смысл и уместность применения. Это не научные сайты, а проявление любви к своему культурному наследию. Их создают люди, которым это интересно.
– Арабы часто используют пословицы в разговоре?
– Да, они это любят, смакуют. Пословицы используются в прессе, в политической лексике. Объяснения многих пословиц я находил как раз в политических статьях. Арабские пословицы многоуровневые, трактовать их можно по-разному.
– Ваша любимая арабская пословица?
– Их несколько. Я люблю короткие пословицы. Например, такая: «Движение благословенно». Вроде бы ничего особенного, но коротко и ясно. Или недавно перевёл тунисскую пословицу: «Его добро – цветок без стебля». Это о тех, кто делает добро, дарит людям хорошие дела, как цветы, а поступки, конечно, стеблей не имеют.
– Помимо того, что изучение пословиц знакомит с культурой другого народа, ваши сборники преследуют какую-то прикладную цель?
– Целей несколько. Когда я начинал, мне хотелось как-то использовать своё знание арабского языка, чтобы они не пропали бесследно. Вторая цель – дать материал русским арабистам и филологам. Надо сказать, что очень мало арабских пословиц переведено, а тем более продублировано русскими аналогами и содержат пояснения. Иностранных работ на эту тему вообще мало, немного французских, ещё меньше англоязычных.
В-третьих, я хотел своими сборниками показать, что между нами и арабами много общего, больше общего, чем разъединяющего нас. Наконец, четвёртая цель – показать, что мы, русские, действительно интересуемся их культурным, даже отчасти философским наследием. В арабских странах это видят, приятно удивляются и готовы финансировать наши издания. Это подтверждают мои сборники, вышедшие в Сирии, Алжире, Омане. Им приятно, что их культура привлекает россиян. Особую активность в вопросе публикации проявляют выпускники наших вузов, достигшие сейчас значительного успеха в своих странах.
– Про сходство и различие… Те, кто любит сказки народов мира, знают, что существуют бродячие сюжеты. У нас «Аленький цветочек», у них «Красавица и чудовище». В пословицах тоже такое есть?
– Да, конечно. Каждый из моих сборников имеет стандартный набор из плюс-минус 50-60 тем. О добре и зле, о дружбе и вражде, богатстве и бедности и так далее. Примерно половина пословиц имеют в российском фольклоре не то чтобы полностью идентичные варианты, но очень и очень близкие аналоги. Зачастую даже с одними и теми же словами. Но, конечно, есть свои нюансы, есть и более серьёзные отличия в силу географических, исторических причин, традиций. Действуют другие законы, подходы и ценности. И в этом – особая изюминка, особая привлекательность погружения в иную систему нравственных координат и бытовых реалий.
Например, для нас кто такой бедный человек? Это хороший, в принципе, мужик, но не повезло ему в жизни. Он весел, добр, спокоен. А у арабов по-другому. Для них бедность – это очень плохо, она говорит о том, что бедняк либо лентяй, либо просто не умеет работать, не имеет никаких навыков и умений. Либо, в конце концов, просто дурак. При этом арабы и русские, судя по пословицам, согласны в том, что богатый чаще бывает жадным, злобным и даже беспокойным, чем бедный, которому, собственно говоря, нечего терять.
Или возьмём тему трусости. Арабы относятся к ней с пониманием, считая, что если враг силён, то нет смысла погибать в схватке с ним сейчас, а лучше отступить и подготовиться для реванша. Русские пословицы в этом вопросе более категоричны, особенно советские. Ещё заметна такая тенденция. В арабских пословицах, если говорится о лени, неловкости, глупости, то чаще фигурирует безликое местоимение «она», то есть стрелки переводятся на женщину, а не на мужчину. К слову, имена в арабских пословицах, в отличие от русских, всегда вымышленные и вовсе не существующие. Почему? Они таким образом стараются избежать ситуации, когда кто-то, чьё имя может быть упомянуто в пословице, найдёт основание для обиды, приняв афоризм за личное оскорбление.
«Капля камень точит». И разрушает
– А схожие русские и арабские пословицы – их много?
– Достаточно много. Например, «куй железо, пока горячо». Арабы скажут – «куй железо, пока оно горячее». Не исключено, что такое сходство объясняется тем, что и к нам, и к ним эти пословицы пришли из одного зарубежного источника. Но это бывает далеко не всегда.
Ещё приведу примеры. У русских – «капля камень точит», у арабов – «капля за каплей разрушают камень». У русских – «у тебя ещё молоко на губах не обсохло», у арабов – «в твоём рту ещё молоко матери». У русских – «кот из дома – мыши в пляс», у арабов – «нет кота – гуляй, мышь».
– Много ли тех, к которым вы не смогли подобрать русских эквивалентов?
– Довольно много, из всего массива – около 10 %. С нюансами – ещё процентов 20. Арабские пословицы более мягкие, завуалированные, русские же более прямолинейные.
– В каких темах мы более всего совпадаем?
– Близкие взгляды у нас на семью, например. Много пословиц о том, что старших нужно уважать. Есть и такие, которые утверждают: «выросли детки, выросли и бедки». И у русских, и у арабов это есть. На гостеприимство у нас практически идентичный взгляд. Очень много схожего во взглядах на добро и зло, на дружбу, терпение и выдержку, правду и ложь, непривлекательность эгоизма, родину, судьбу, любовь. То есть в основных, базовых понятиях мы единодушны.
– Среди русских пословиц есть те, которые противоречат друг другу. Например, скажешь «Терпение и труд всё перетрут», а тебе ответят – «работа не волк, в лес не убежит». У арабов тоже такое есть?
– У арабов мало пословиц о работе и пользе трудолюбия, потому что эти стороны человеческой жизни неотделимы от нормального человека. Они не считают нужным повторять, что без работы ты не получишь кусок хлеба, это и так всем понятно. И что чем лучше ты работаешь, тем выше твоё благосостояние.
– «Бог не Тимошка, видит немножко». Употребляется ли рифма в арабских пословицах?
– Да, почти все рифмуются, ведь арабская литература – это, в первую очередь, стихи, а не проза. Бывает, что пословица состоит из двух предложений, и первое само по себе не имеет смысла. Например, «Поставь кувшин на горлышко – дочь похожа на мать». Первое предложение нужно исключительно для рифмы, весь смысл – во второй части. Такой принцип довольно часто используется.
– Работа над пословицами раскрыла вам новые грани сходства и различия русских и арабов, их картины мира?
– Да, какие-то новые нюансы я понял. Кстати, и о русских тоже. Когда я углубился в наши пословицы, открылось очень много неожиданного. И читателям, думаю, такого рода сборники откроют глаза на многое. В моих планах составление новых сборников – по Саудовской Аравии, Ираку, Тунису, Катару, Марокко, Эмиратам, Кувейту.
Читайте также: «Русская классика помогает в трудные времена»
Также по теме
Новые публикации







