EN

Театр и русская идентичность

Редакция портала «Русский мир»03.11.2018

3 ноября руководители русских театров русского зарубежья собрались в Твери, чтобы обсудить пути сохранения русскоязычной культурной идентичности. Этот вопрос не так прост, и, кажется, роль русского театра, как профессионального, так и любительского, сильно недооценена. Между тем, именно в театре сохраняется непрерывная традиция русской культуры, звучит русская речь.

Дискуссия имела достаточно деловой характер. Представители русскоязычных театров зарубежья не только имели возможность рассказать о ситуации в своей стране, но и обсудить общие проблемы, познакомиться друг с другом, пригласить коллег к партнёрству. Эту возможность предоставил фонд «Русский мир», который  проводит 3 – 4 ноября в Твери XII Ассамблею Русского мира, гостями которой и стали участники круглого стола. 

Кстати говоря, круглый стол, посвящённый русскому театру за рубежом, состоялся и на предыдущей ассамблее в Нижнем Новгороде, таким образом, эта важная сторона русской культурной жизни зарубежья совсем не чужда фонду «Русский мир». Фонд также поддерживает некоторые театральные проекты через свою грантовую программу. 


Открыл заседание ведущий круглого стола Николай Свентицкий. «Сегодня русские театры мира с их судьбоносным для Русского мира значением – это наш Сталинград, наша Брестская крепость, наша Курская дуга… Считаю необходимым, чтобы все организации соотечественников на местах систематически и целенаправленно поддерживали свои русские театры во всём. А именно: ставить новые спектакли, собирать зрителя, участвовать в репертуарной политике, помогать молодым соотечественникам получать качественное театральное образование в России и так далее», – так эмоционально начал своё выступление директор Тбилисского государственного русского драматического театра им. А. С. Грибоедова.

Он предложил несколько конкретных шагов, которые бы помогли не только выжить, но и дальше развиваться русским театрам зарубежья, превратив их в единое сообщество и включив в театральный процесс в России. Среди его предложений – учредить ежегодные профессиональные премии и специальные призы для деятелей русских театров зарубежья, оказать поддержку русским театрам зарубежья в организации театральных музеев, рекомендовать включать в программу туристических туров посещение русских театров и театральных музеев на местах, проводить в городах России театральные фестивали с участием русских театров зарубежья и помогать русским театрам приезжать на гастроли в Россию, предоставить возможность бесплатного повышения квалификации в России сотрудников русских театров и других специалистов, имеющих отношение к театру.

Среди выступавших была известная актриса, создатель детского театра «Бемби» Наталья Бондарчук. Её новый проект – школы киноискусства для детей, где учат будущих режиссёров детского кино, сценаристов, операторов. Первая такая киношкола открылась во французской столице весной прошлого года. А сейчас их насчитывается уже более десятка. Кроме того, усилиями Н. Бондарчук создан фестиваль детских кинотеатральных школ «Снимаем вместе». Он нацелен на приобщение русскоязычных детей во всём мире к искусству кино. Юные артисты и руководители кинотеатральных школ со всего мира представляют на суд жюри и зрителей свои картины. Кроме того, проводятся мастер-классы и практические занятия.

Ректор Российского института театрального искусства Григорий Заславский рассказал о вкладе ГИТИСа в распространение русской культуры через театр. В институте порядка 10% (около 100 человек) – это студенты-иностранцы, половина из которых попадает на учёбу по квотам Россотрудничества.

В своём выступлении Заславский затронул такую серьёзную проблему, как возвращение студентов. По его мнению, для того, чтобы студенты оставались в стране, необходимо создание нормально функционирующего контрактного законодательства.


Отметил ректор ГИТИСа и продолжающееся сотрудничество с театрами СНГ. Его горячо поддержал Николай Свентицкий, который объявил о намерении провести в Грузии мастер-класс для студентов из таких стран, как Армения, Азербайджан, Грузия, и обязательно Украина, подчеркнул он.

Руководитель детского театра «Апрелик» в Париже Людмила Дробич говорила о детском театральном искусстве. «Это особая история, со своими проблемами и победами»,  – сказала она.

Л. Дробич рассказала о проекте «Магистр Русского театра» (по аналогии с «Магистром русского языка»), который, по её словам, уже обещали поддержать в Россотрудничестве. Проект предполагает, что каждый год в детские театры стран Европы будут направляться студенты театральных вузов России. Это должно способствовать подъёму уровня этих небольших любительских студий. Сейчас ведутся переговоры с руководством «Аэрофлота», чтобы максимально сократить издержки на перелёты.

Ещё один интересный проект, поддержку которому, по словам Л. Дробич, обещал оказать фонд «Русский мир», – это форум детского театрального зарубежья, который должен состояться следующей осенью в Москве.

Много говорилось на круглом столе о русском театре зарубежья как способе сохранить русскую идентичность, русский язык, а также гуманитарные связи между народами. Последнее актуально, например, для Армении, где в городке Алаверди усилиями главного режиссёра местного театра Грачьи Папиняна ежегодно проходит фестиваль «Театральный Лори». По словам Папиняна, у театра в Армении важная миссия – он помогает в деле популяризации русского языка.

Ещё одну проблему затронул драматург из Тбилиси Пётр Хотяновский, который напомнил о развале некогда действовавшей в СССР системы поддержки драматургов из национальных республик, пишущих по-русски. «Люди сами платят за то, чтобы быть напечатанными», – сказал он. – «Так они хотят сохранить свою идентичность»

О развитии русского театра в Казахстане рассказал Дунай Еспаев, руководитель Карагандинского государственного русского драматического театра им. К. С. Станиславского. Здесь проблемы, конечно, не так остры, ведь в Караганде количество русских составляет 40%, еще 15% – это украинцы, татары, немцы, корейцы, белорусы, чеченцы и представители других национальностей, говорящие в значительной степени по-русски. 


И всё же они есть. «Русский драматический театр существует в иных условиях, нежели в России. Мы всё-таки находимся вне процессов, происходящих в российском театральном движении, хотя и являемся, по сути, репертуарным русским театром», – сказал Еспаев. Он особо отметил недостаток гастролей по России, в том числе обменных гастролей с театрами приграничных областей России, где живёт немало этнических казахов. Вторая трудность, всё чаще возникающая перед руководителями театров, – недостаток квалифицированных кадров. 

Глава созданной совсем недавно Гильдии драматургов России Юрий Бутунин поднял ещё одну интересную тему. «Самое печальное», – сказал он, – «что русский театр перестал играть роль нравственной кафедры. Перестал проводить национальную идею. Театр перестали воспринимать всерьёз. Он перестал будоражить». Драматург отметил и падение грамотности речи в театре, изобилие ненормативной лексики в современных пьесах.  

По его мнению, также следует обратить пристальное внимание на восстановление творческих связей с театрами стран СНГ. «Мы теряем контакты, завоёванные плацдармы. Сегодня в России практически не ставят и не печатают пьесы русскоязычных драматургов из стран СНГ», – пожаловался Бутунин.

От имени Гильдии драматургов России он предложил фонду «Русский мир» в предстоящий Год театра провести форум русскоязычных драматургов зарубежья.

Также по теме

Новые публикации

11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.