RUS
EN
 / Главная / Публикации / Русская классика в армянской глубинке

Русская классика в армянской глубинке

Сергей Виноградов02.11.2018

В небольшом армянском городе Алаверди российские театры выступают регулярно. На фестивале «Театральный Лори», который существует уже почти четыре десятилетия, при поддержке фонда «Русский мир» проводятся Дни русского театра. Российским постановкам публика не просто аплодирует – артистов приглашают отужинать и обижаются на отказ. Так в Алаверди выражают зрительский восторг.

Исполнительный директор фестиваля и главный режиссёр местного театр, участник XII Ассамблеи Русского мира Грачья Папинян рассказал «Русскому миру», как «Театральный Лори» помогает общению народов и развивает русский язык в армянской глубинке, а ещё – какие родственные мотивы армянские актёры находят в рассказах Василия Шукшина.

Российские театры вернули праздник

– «Театральный Лори» существует без одного года сорок лет. Как фестивалю удалось пройти через все исторические перипетии этого времени?

– Театр вечен, и интерес к хорошим спектаклям всегда был и будет. Наш фестиваль проводится с 1979 года. Сначала это был фестиваль самодеятельных театров, в 1980-е годы он превратился во всесоюзный фестиваль народных театров. В 1990-е годы времена у нас были очень трудные – голод, холод, временами света не было подолгу. Но фестиваль мы сохранили, и он проводился каждый год. Уже десять лет «Театральный Лори» – фестиваль профессиональных театров. Эта перемена статуса была, с одной стороны, ожидаемой, с другой – вынужденной. Многие народные театры Армении попросту перестали существовать. В 2012 году фестиваль стал международным – приглашаем театры из разных стран, ближнего и дальнего зарубежья. В фестивале этого года принимали участие двадцать четыре театра, половина из них – иностранные. Приезжали театры из России, Японии, Франции, Ирана и других стран.

Грачья Папинян


– Какова роль Дней русского театра в афише фестиваля «Театральный Лори»?

– Одна из центральных, это украшение нашего фестиваля. «Театральный Лори» исторически связан с русскими театрами. В советские времена, когда фестиваль стал всесоюзным, основная часть народных театров приезжала из российских областей. Для зрителей эти спектакли были настоящим праздником, билеты разбирали задолго до показов. Когда же русские театры вернулись в Алаверди, фестиваль заиграл новыми красками и обрёл множество новых зрителей. Мы хотели вернуть этот праздник, который помнили с молодости, и это получилось.

Кстати говоря, в программе Дней русского театра не только спектакли российских театров, но и постановки армянских и грузинских трупп на русском языке. Я очень благодарен фонду «Русский мир» за поддержку нашего фестиваля. В Армении очень трудно найти средства на фестиваль и другие культурные проекты. Поверьте, «Театральный Лори» – очень важное событие для нашего города и области.


– Какие российские театры приезжают на фестиваль?

– Мы понимаем, что в регионах театры небогатые, поэтому стараемся приглашать коллективы из южных регионов России и национальных республик, чтобы они могли приезжать на своих автобусах. Участвовали театры из Владикавказа, Волгограда, Краснодара… Впрочем, в этом году к нам приезжал камерный молодёжный театр из Москвы, а в предыдущем фестивале участвовали театры из подмосковного Чехова и Челябинска.

Вы не представляете себе, что творится в зале на спектаклях российских театров, как их принимает публика… Это что-то потрясающее! Спектакль только-только закончился, а за кулисами или у заднего выхода уже стоит очередь из желающих взять автограф у актёров, сфотографироваться с ними, высказать слова благодарности и пригласить к себе на ужин. Так у нас принято благодарить за полученный восторг. Дружбу мы понимаем именно так. К сожалению, зрителей из России приезжает на фестиваль довольно мало. Но это объяснимо, всё-таки добраться до нас не так просто. Надеюсь, в будущем ситуация изменится.


Без языкового барьера

– Ощущаете ли вы, что имеете определённую миссию – культурного сближения бывших республик СССР?

– Конечно. В прежние времена театры съезжались со всего Союза, жили в одних гостиницах, много общались, делились опытом. Это было замечательно. К счастью, сейчас эта практика возвращается. На фестивале мы снова ощущаем себя близкими людьми, которые живут в одном культурном пространстве.

– Российские театры играют на фестивальной сцене по-русски и перевода не предусмотрено. Зрители не жалуются?

– Нет, конечно! В Армении нет языкового барьера с Россией. Русский язык остаётся в нашей стране, в том числе в провинции, вторым языком после армянского. Особенно в нашем городе, который в советские времена был многонациональным – русские приезжали работать на наш комбинат и по численности были второй нацией после армян. Когда их стало меньше, образовался вакуум.


Что касается русского языка, сегодня молодёжь знает его не хуже, чем люди в возрасте. Конечно, хочется думать, что «Театральный Лори» внёс свою лепту в процесс сохранения русского языка в Армении. Так оно и есть, наверное. Но тут важна и роль телевидения. В кабельных сетях рядового жителя Алаверди – от 80 до 100 телеканалов на русском языке. И они пользуются большой популярностью у нашего зрителя. Наши дети, к примеру, обожают русские телеканалы, где показывают мультфильмы. Родители их поощряют. Они хотят, чтобы дети понимали русский язык, говорили и писали на нём, знали основы русской литературы. Знание русского языка даёт более широкие возможности для последующего трудоустройства в России или в армянских компаниях, которые работают с Россией.


– В школах Армении преподают русскую литературу?

– Моя невестка преподаёт русский язык в школе, и знаю, что в программе довольно много часов отдано на изучение русского языка и русской литературы. Причём это обязательная программа, а не факультатив. Я не работал в системе образования, но помню времена, когда эти предметы убрали, то возник шум в народе, и их вернули. Поверьте, наши школьники прекрасно знают, кто такие Александр Пушкин, Лев Толстой, Николай Гоголь, Антон Чехов и другие русские классики.

Шукшин отвечает на вопросы

– Фестиваль – явление яркое, как вспышка, но относительно редкое. Что вы ставите в своём театре города Алаверди?

– Делаем упор на вечную классику, которая всегда актуальна. Ставим армянских, русских, европейских, американских драматургов и писателей. Но не обходим стороной и современные пьесы. Мы заметили, что наши люди идут в театр для того, чтобы разобраться в сегодняшних вопросах и проблемах. Раньше, в основном, на спектакли шли, чтобы развлечься и отвлечься. А сейчас зрителю хочется видеть что-то близкое его жизни, и услышать совет, как решить проблемы в личной и общественной жизни, которые его волнуют.


В нашу информационную эпоху на человека со всех сторон наваливаются вопросы, которые могут показаться неразрешимыми. Идеологические, нравственные, культурные… Зрители спрашивают у нас, театралов, как им жить. И русские писатели помогают нам отвечать на эти вопросы. На сцене нашего театра с успехом идут спектакли по произведениям Василия Шукшина и Людмилы Разумовской, которые мы поставили относительно недавно.

– Проблемы русской деревни, которые поднимал Шукшин, оказались близки жителям армянской глубинки?

– Конечно, это же всех волнует. Наш спектакль «Машина дров» поставлен в прошлом году по двум рассказам Василия Шукшина. Писатель, и мы вслед за ним, ставим вопросы о нравственных ценностях – о том, какие они были в советские времена, и какие сейчас. И почему произошли эти изменения, и в лучшую ли сторону. 

Также по теме

Новые публикации

Накануне в Москве состоялось открытое заседание временной комиссии Совета Федерации РФ по информационной политике и взаимодействию со СМИ. В центре обсуждения были фигуры двух известных журналистов – Джулиана Ассанжа и Кирилла Вышинского. Оба арестованы по надуманным обвинениям и судьба обоих, уверены участники дискуссии, является знаковой для характеристики взаимоотношений СМИ и государства в современном мире.
Уроженка Красноярска Юлия Бевз, живущая в Австралии, открыла в Мельбурне выставку своих фотографий зимнего Байкала. В то время, когда озеро покрывается льдом, прозрачным как стекло, в Австралии наступает невыносимая жара. Посетители признавались, что Байкал с фотографий Юлии Бевз освежает лучше кондиционера и напоминает сказку, которую читал в детстве. По словам Юлии, посетители выставки буквально забросали её вопросами о жизни в Сибири и спрашивали совета, как добраться до Байкала и что надевать на прогулку по льду.
Переводчик, поэт, художник Кристина Зейтунян-Белоус родилась в Москве, с детства живёт в Париже. Перевела с русского на французский более 80 книг. В её «арсенале» — тексты Андрея Белого, Сергея Довлатова, Владимира Маканина и многих других российских поэтов и прозаиков, классиков и современников. 16 февраля в Париже Кристине Зейтунян-Белоус была присуждена премия «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Она рассказала «Русскому миру» о своих корнях, этапах профессионального становления, о природе перевода поэзии, и о том, как современные французы знают русскую литературу.
Развернувшаяся на Украине кампания декоммунизации ударила не только по истории советской эпохи, но и по памяти о личностях, внёсших громадный вклад в общую историю и культуру России и Украины. Радикалы демонтировали памятники Суворову, Кутузову и добрались даже до Пушкина. В противовес этому группа неравнодушных граждан старается сохранить хотя бы информацию о памятниках русской истории и культуры.
На круглом столе, состоявшемся 15 апреля в фонде «Русский мир», обсуждалась судьба советского воинского мемориала в небольшом польском городке Тшчанка. Ещё в 1945 году здесь в братской могиле были захоронены останки 56 воинов Красной Армии, над могилой установлен величественный мавзолей. В сентябре 2017 года местные власти варварски снесли этот мемориал. Не только в России, но и в Польше эти действия вызвали возмущение.
Китайский студент Нижегородской консерватории Лю Иньлун исполнил на русском языке партию Ленского в постановке оперы «Евгений Онегин» на сцене Чувашского государственного театра оперы и балета. По словам специалистов, последний раз китайский исполнитель выходил в этой роли на отечественной сцене в середине XX века, ещё при Мао Цзэдуне. О том, как он учился правильно петь по-русски, певец рассказал «Русскому миру».
Удмуртский госуниверситет и Университет Гранады (Испания), в котором открыт Русский центр, уже четверть века ведут успешное сотрудничество, в честь юбилея которого в Гранаде состоялась олимпиада по русскому языку. О том, как УдГУ налаживает международные связи, рассказывает начальник управления международного сотрудничества и связей с общественностью УдГУ Мария Безносова.
В рамках международной акции «Тотальный диктант» во Владивостоке в очередной раз прошёл тест TruD, во время которого иностранцы, владеющие русским языком, могли проверить свои знания. Проект объединяет всех, кто любит и изучает русский язык, несёт высокую миссию популяризации отечественной культуры и способствует дружбе народов.