Во Франции представили нового «Евгения Онегина»
11.02.2013
Презентация нового перевода на французский язык романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» состоялась на лингвистическом форуме Expolangues, проходящем в эти дни в Париже. Новую «версию» представил на стенде Российского центра науки и культуры её автор Флориан Вутев, сообщает ИТАР-ТАСС.
«Энциклопедия русской жизни» стала для Вутева дебютом на поприще литературного перевода, работа заняла почти четыре года. По его словам, одним из главных мотивов для него было «желание познакомить французских читателей с этим шедевром русской литературы».
Свой перевод французский автор болгарского происхождения выполнил, стремясь максимально приблизиться к оригиналу. Он перевёл и все авторские примечания. В точности соблюдена стихотворная форма пушкинского текста.
– Было непросто передать размер онегинской строфы из-за особенностей французского языка. Иногда приходилось идти на определённые фонетические ухищрения, например подбирать слова со стечением согласных в конце, чтобы воспроизвести мужскую рифму, – рассказал Вутев.
«Для меня главным принципом стало сохранение всех семантических единиц, к которым прибегал писатель. Я старался, чтобы все они так или иначе оказались вплетены в ткань текста перевода», – пояснил переводчик.
Над романом в стихах «Евгений Онегин» Александр Сергеевич Пушкин работал с 1823 по 1831 год. Первый его французский перевод, представлявший собой переложение в прозе, осуществил в 1849 году состоявший на российской службе француз Дюпон. Позднее «Евгений Онегин» неоднократно переводился на французский язык, в том числе Иваном Тургеневым и Луи Арагоном. Известно, что свой вариант перевода создал в молодости и бывший президент Франции Жак Ширак, однако его текст никогда не публиковался. Одна из последних версий «Евгения Онегина» на французском за авторством переводчика В.М. Марковича увидела свет в 2005 году и считается критиками одной из лучших.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»