EN
 / Главная / Все новости / В Германии «исправили» название романа Пушкина из-за политкорректности

В Германии «исправили» название романа Пушкина из-за политкорректности

Редакция портала «Русский мир»
08.12.2021


В Германии вышел исторический роман Александра Пушкина «Арап Петра Великого» под другим названием. Для политкорректности слово «арап» было убрано из названия, на обложке произведение именуется «Ибрагим и царь Пётр Великий», сообщает «Российская газета».

Оригинальное название пушкинского романа в книге приводится, но его напечатали мелким шрифтом в виде сноски. Отмечается, что по-немецки «арап» звучит как «мавр». Убрав это слово из названия, издатель сохранил его многочисленные упоминания в тексте.

Переводчик произведения Петер Урбан, благодаря которому немецкие читатели смогли познакомиться со многими сочинениями русских писателей, ушёл из жизни в 2013 году, и остаётся только гадать, как бы он отреагировал на изменения в названии пушкинского романа.

На Западе продолжается борьба с «колониальным прошлым», слово «мавр» стало красной тряпкой для многих особо рьяных активистов и может вовсе исчезнуть из немецкого и других языков. При этом историки и лингвисты объясняют, что наименование «мавр» никогда не считалось оскорбительным и расистским.

Отмечается, что трагедия Уильяма Шекспира «Отелло, венецианский мавр» пока продаётся в немецких магазинах под оригинальным названием. 

Напомним, ранее балет Петра Чайковского «Щелкунчик» заподозрили в «расизме». Государственный балет немецкой столицы принял решение на время отказаться от постановки из-за двух арапчат в одной из сцен и восточного танца, где солист выступает в тёмном гриме. В российском посольстве назвали такой подход «искажением здравого смысла».
Метки:
Александр Пушкин, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева