EN
 / Главная / Все новости / Филолог Лу Вэнья переводит на китайский стихи Николая Рубцова

Филолог Лу Вэнья переводит на китайский стихи Николая Рубцова

Редакция портала «Русский мир»
31.01.2019

Китайский филолог Лу Вэнья мечтает познакомить своих земляков с творчеством поэта Николая Рубцова, пишет «Российская газета». Она изучает его стихи уже несколько лет, с тех пор как в первый раз познакомилась с ними. Поэтика Рубцова даже стала темой её диссертации, которую Лу Вэнья защищала в Пекинском университете иностранных языков. Для этого китаянка целый год жила в России, изучала литературу и традиции, встречалась с писателями. Она не раз бывала в местах, связанных с Рубцовым, — на Вологодчине и в его родном поморском селе Емецке.

Об этом Лу Вэнья рассказала после выступления на традиционных Рубцовских чтениях. Они состоялись в вологодском селе Никольское, где будущий поэт жил в детском доме после смерти матери. Лу Вэнья перевела на китайский около двадцати стихотворений поэта. На фестивале она прочитала три из них: «Шумит Катунь», «Русский огонёк» и «Видения на холме». Исследователь творчества Рубцова пояснила, что некоторые рубцовские строчки не раз переводились на китайский. В том числе самые известные — «Звезда полей» и «Тихая моя родина».

По её словам, в стихах Рубцова — чистых, искренних, изящных — она чувствует самую настоящую русскую душу. Лу Вэнья согласна с тем, что не всегда просто донести смысл его поэзии, потому что культуры России и Китая сильно различаются. Но самое сложное — передать музыкальность поэзии Рубцова.

Сейчас Лу Вэнья преподаёт китайский язык в одном из университетов Нижнего Новгорода.
Метки:
русская литература

Новости по теме

Новые публикации

Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Цветаева